Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • The Beatitudes

    And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • Then He opened His mouth and taught them, saying:
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • “Blessed are the poor in spirit,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • Blessed are those who mourn,
    For they shall be comforted.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • Blessed are the meek,
    For they shall inherit the [a]earth.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • Blessed are those who hunger and thirst for righteousness,
    For they shall be filled.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • Blessed are the merciful,
    For they shall obtain mercy.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • Blessed are the pure in heart,
    For they shall see God.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • Blessed are the peacemakers,
    For they shall be called sons of God.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake,
    For theirs is the kingdom of heaven.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • Believers Are Salt and Light

    “You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • “You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • Christ Fulfills the Law

    “Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one [b]jot or one [c]tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • Murder Begins in the Heart

    “You have heard that it was said to those [d]of old, ‘You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.’
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • But I say to you that whoever is angry with his brother [e]without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, ‘Raca!’[f] shall be in danger of the council. But whoever says, [g]‘You fool!’ shall be in danger of [h]hell fire.
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Adultery in the Heart

    “You have heard that it was said [i]to those of old, ‘You shall not commit adultery.’
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • If your right eye causes you to [j]sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • And if your right hand causes you to [k]sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • Marriage Is Sacred and Binding

    “Furthermore it has been said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except [l]sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • Jesus Forbids Oaths

    “Again you have heard that it was said to those of [m]old, ‘You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.’
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • But let [n]your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ For whatever is more than these is from the evil one.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • Go the Second Mile

    “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • And whoever compels you to go one mile, go with him two.
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • Love Your Enemies

    “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • [o]But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • And if you greet your [p]brethren only, what do you do more than others? Do not even the [q]tax collectors do so?
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.
  • Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025