Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
The Sermon on the Mount
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
God blesses those who mourn,
for they will be comforted.
for they will be comforted.
Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
God blesses those who are humble,
for they will inherit the whole earth.
for they will inherit the whole earth.
Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
God blesses those who are merciful,
for they will be shown mercy.
for they will be shown mercy.
Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
God blesses those whose hearts are pure,
for they will see God.
for they will see God.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
God blesses those who work for peace,
for they will be called the children of God.
for they will be called the children of God.
Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
God blesses those who are persecuted for doing right,
for the Kingdom of Heaven is theirs.
for the Kingdom of Heaven is theirs.
Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
“God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
Teaching about Salt and Light
“You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
“You are the light of the world — like a city on a hilltop that cannot be hidden.
І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
Teaching about the Law
“Don’t misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God’s law will disappear until its purpose is achieved.
Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God’s laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
“But I warn you — unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
“When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
But I say, do not make any vows! Do not say, ‘By heaven!’ because heaven is God’s throne.
ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
And do not say, ‘By the earth!’ because the earth is his footstool. And do not say, ‘By Jerusalem!’ for Jerusalem is the city of the great King.
не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
Do not even say, ‘By my head!’ for you can’t turn one hair white or black.
Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
Just say a simple, ‘Yes, I will,’ or ‘No, I won’t.’ Anything beyond this is from the evil one.
Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
Give to those who ask, and don’t turn away from those who want to borrow.
Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?