Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Побачивши юрбу, Ісус вийшов на гору; коли Він сів, до Нього підійшли Його учні.
  • Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,
  • І, відкривши Свої уста, Він навчав їх, промовляючи:
  • и Он начал их учить такими словами:
  • Блаженні убогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
  • — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.23
  • Блаженні ті, хто плаче, бо вони будуть потішені.
  • Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.
  • Блаженні лагідні, бо вони успадкують землю.
  • Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.
  • Блаженні голодні й спраглі праведності, бо вони наситяться.
  • Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
  • Блаженні милосердні, бо вони помилувані будуть.
  • Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.
  • Блаженні чисті серцем, бо вони Бога побачать.
  • Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.
  • Блаженні миротворці, бо вони синами Божими названі будуть.
  • Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.
  • Блаженні переслідувані за праведність, бо їхнє Царство Небесне.
  • Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.
  • Блаженні ви, коли будуть вас зневажати та переслідувати, і наговорюватимуть на вас усяке лукаве [слово], обмовляючи вас за Мене.
  • Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.
  • Радійте й веселіться, бо велика нагорода ваша на небесах, адже так само переслідували пророків, які були перед вами.
  • Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.
  • Ви — сіль землі. Якщо сіль втратить силу, то як зробити її солоною? Нінащо вона вже не буде більше придатна, хіба щоб викинути геть, аби топтали її люди.
  • Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.
  • Ви — світло для світу. Не можна сховати міста, що стоїть на горі.
  • Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.
  • І не запалюють світильника, аби поставити його під посудину, але ставлять на свічник, щоби світив усім, хто в домі.
  • Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.
  • Тож нехай сяє ваше світло перед людьми, щоб вони побачили ваші добрі діла й прославили Отця вашого, Який на небесах.
  • Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.
  • Не думайте, що Я прийшов відмінити Закон або Пророків. Я не прийшов відмінити, але сповнити.
  • Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.24
  • Запевняю [1] вас: доки будуть існувати небо й земля, жодна йота, жодна риска із Закону не зникне, — усе збудеться.
  • Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется.
  • Якщо хтось порушить одну із цих найменших заповідей і так навчить людей, — він найменшим назветься в Царстві Небесному, а хто виконає і навчить, той великим назветься в Царстві Небесному.
  • Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном.
  • Тож кажу вам, що коли ваша праведність не перевищить праведності книжників [2] і фарисеїв [3] , то не ввійдете до Царства Небесного.
  • Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство.
  • Ви чули, що було сказано прадавнім: Не вбивай, а коли хто вб’є, той підлягає суду.
  • Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай»,25 и что каждый убийца будет судим.
  • А Я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого [безпідставно], підпадає під суд. Якщо хто скаже на свого брата: рака [4] (виродок), — той підлягає верховному суду. А хто скаже: дурний, — той підпадає під вогняну геєну [5].
  • Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством,26 тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада.
  • Отже, якщо принесеш свій дар до жертовника і там пригадаєш, що твій брат має щось проти тебе,
  • Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,
  • залиши там свій дар перед жертовником, піди спершу помирися зі своїм братом, а тоді вже приходь і принось свій дар.
  • то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.
  • Домовляйся швидко зі своїм противником, доки ти з ним на дорозі, щоби противник не видав тебе судді, а суддя [тебе не видав] слузі й не кинули тебе до в’язниці.
  • Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в темницу.
  • Запевняю тебе: не вийдеш звідти, доки не віддаси останнього кодранта [6].
  • Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша.
  • Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу.
  • Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».27
  • А Я кажу вам, що кожний, хто погляне на жінку, щоби пожадати її, той уже вчинив перелюб з нею у своєму серці.
  • Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.
  • Якщо ж твоє праве око спокушає тебе, — вийми його і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби пропав один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни [вогняної].
  • Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.
  • І якщо твоя права рука спокушає тебе, — відрубай її і кинь геть від себе, бо краще для тебе, щоби загинув один із твоїх членів, аніж щоб усе твоє тіло було вкинуте до геєни.
  • И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад.
  • Сказано було: Хто розведеться зі своєю дружиною, нехай дасть їй листа про розлучення.
  • Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».28
  • А Я кажу вам, що кожний, хто розлучається зі своєю дружиною, — за винятком випадку, спричиненого розпустою, — той штовхає її на перелюб; і хто одружується з розлученою, той чинить перелюб.
  • Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности,29 и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность.
  • Знову, ви чули, що сказано було стародавнім: Не клянися неправдиво, а виконуй перед Господом клятви свої.
  • Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».30
  • А Я кажу вам зовсім не клястися: ні небом, бо воно є Божим престолом,
  • Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий,
  • ні землею, бо вона є підніжжям для Його ніг, ні Єрусалимом, бо це місто великого Царя;
  • ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.31
  • не клянися і своєю головою, бо не можеш жодної волосини зробити ані білою, ані чорною.
  • Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.
  • Тож нехай же буде ваше слово «так» — так, «ні» — ні, а що більше цього, — те від лукавого.
  • Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого.
  • Ви чули, що було сказано: Око за око і зуб за зуб.
  • Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».32
  • А Я кажу вам не противитися злу; але якщо тебе хто вдарить у твою праву щоку, підстав йому й другу.
  • Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.
  • А тому, хто хоче з тобою судитися і забрати в тебе одяг, віддай йому й плаща.
  • Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.
  • Якщо хто примушуватиме тебе пройти одну верству, іди з ним дві.
  • Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.33
  • Тому, хто просить у тебе щось, дай; і від того, хто хоче в тебе позичити, не відвертайся.
  • Тому же, кто у тебя просит, дай, и от просящего у тебя в долг не отворачивайся.
  • Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого і ненавидь свого ворога.
  • Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего»34 и «Ненавидь врага твоего».35
  • А Я кажу вам: Любіть ваших ворогів, [благословляйте тих, хто проклинає вас, робіть добро тим, хто ненавидить вас], і моліться за тих, які [кривдять і] переслідують вас,
  • Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,
  • щоби бути вам синами вашого Отця, Того, Хто на небі, Який Своєму сонцю велить сходити над злими і над добрими та посилає дощ на праведних і на неправедних.
  • чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
  • Бо коли любите тих, хто вас любить, то яку нагороду від цього маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
  • Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?36
  • Коли вітаєте тільки ваших братів, то що особливого робите? Чи не так і язичники роблять?
  • Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?
  • Тож будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний.
  • Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.

  • ← (Матвія 4) | (Матвія 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025