Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Не судіть, щоб і вас не судили,
  • Do Not Judge

    Judge not, that ye may not be judged;
  • бо яким судом судите, таким будуть судити і вас; і якою мірою міряєте, такою буде відміряно і вам.
  • for with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
  • Чому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, яка у твоєму оці, не відчуваєш?
  • But why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
  • Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці?
  • Or how wilt thou say to thy brother, Allow [me], I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
  • Лицеміре, спочатку вийми колоду зі свого ока, а тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого.
  • Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
  • Не давайте святого псам і не кидайте ваших перлин перед свинями, щоб не потоптали їх своїми ногами і, обернувшись, не розшарпали вас.
  • Give not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
  • Просіть — і дасться вам; шукайте — і знайдете; стукайте — і відчинять вам.
  • Ask, Seek, Knock

    Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
  • Адже кожний, хто просить, — отримує, а той, хто шукає, — знаходить; і тому, хто стукає, — відчинять.
  • For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
  • Чи ж є з-поміж вас хтось такий, котрий, коли в нього син попросить хліба, подасть йому камінь?
  • Or what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
  • Або, якщо попросить риби, подасть йому гадюку?
  • and if he ask a fish, will give him a serpent?
  • Тож якщо ви, будучи злими, умієте добрі дари давати вашим дітям, то наскільки більше ваш Небесний Отець дасть добра тим, які просять у Нього?
  • If therefore *ye*, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
  • Отже, усе, що тільки бажаєте, щоби чинили вам люди, те чиніть їм і ви, бо в цьому Закон і Пророки.
  • Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
  • Входьте вузькими ворітьми, бо широкі ті ворота й широка та дорога, що ведуть до загибелі, — і багато є тих, які ними входять,
  • The Narrow Gate

    Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
  • але вузькі ті ворота й тісна та дорога, що ведуть до життя, — і мало є тих, хто їх знаходить.
  • For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
  • Стережіться лжепророків, які приходять до вас в овечих шкурах, а всередині — хижі вовки.
  • A Tree and its Fruit

    But beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
  • За їхніми плодами впізнаєте їх. Хіба збирають виноград з тернини або смокви — з будяків?
  • By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
  • Так усяке добре дерево родить добрі плоди, а погане дерево родить погані плоди.
  • So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
  • Не може добре дерево поганих плодів родити, а погане дерево родити добрих плодів.
  • A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
  • Кожне дерево, що не родить доброго плоду, зрубують і кидають у вогонь.
  • Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
  • Тож за їхніми плодами пізнаєте їх.
  • By their fruits then surely ye shall know them.
  • Не кожний, хто каже Мені: Господи, Господи! — увійде до Царства Небесного, але той, хто виконує волю Мого Отця, Який на небесах.
  • Not every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
  • Багато хто скаже Мені того дня: Господи, Господи, чи не Твоїм Ім’ям ми пророкували, чи не Твоїм Ім’ям бісів ми виганяли, чи не Твоїм Ім’ям численні чудеса творили?
  • Many shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through *thy* name, and through *thy* name cast out demons, and through *thy* name done many works of power?
  • Тоді скажу їм: Я ніколи не знав вас! Відійдіть від Мене ви, які чините беззаконня!
  • and then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
  • Отже, кожний, хто слухає ці Мої слова та виконує їх, буде подібний до чоловіка розумного, який збудував свій дім на скелі;
  • The House on the Rock

    Whoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
  • і линув дощ, і ринули ріки, і здійнялися вітри, і обрушилися на той дім, та він не впав, бо був заснований на скелі.
  • and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
  • А кожний, хто слухає ці Мої слова, та не виконує їх, буде подібний до чоловіка нерозумного, який збудував свій дім на піску;
  • And every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
  • і линув дощ, і ринули ріки, і здійнялися вітри, і обрушилися на той дім, і він упав; і великим було падіння його.
  • and the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
  • І коли Ісус закінчив промовляти, простий люд дивувався з Його вчення,
  • The Authority of Jesus

    And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
  • тому що навчав їх, як Той, Хто має владу, а не як їхні книжники [та фарисеї].
  • for he taught them as having authority, and not as their scribes.

  • ← (Матвія 6) | (Матвія 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025