Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Коли Ісус зійшов з гори, за Ним пішов великий натовп.
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
І ось прокажений, прийшовши, кланявся Йому й говорив: Господи, коли хочеш, Ти можеш мене очистити.
[Ісус], простягнувши руку, доторкнувся до нього, кажучи: Хочу, стань чистим! — і він вмить очистився від прокази.
А Ісус йому каже: Дивися, нікому не розповідай, але йди, покажися священикові та принеси дар, який наказав Мойсей [у Законі] на свідчення їм.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
Коли ж Він увійшов у Капернаум, до Нього підійшов сотник, благаючи Його
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
і промовляючи: Господи, слуга мій лежить вдома паралізований, тяжко мучиться.
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
У відповідь сотник сказав: Господи, я не достойний, щоб Ти ввійшов під мій дах, але тільки скажи слово, — і мій слуга одужає.
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
Тому що і я людина під владою, і в себе маю воїнів; кажу цьому: Іди! — і йде; іншому: Прийди! — і приходить; моєму рабові: Зроби це! — і робить.
А Ісус, коли почув, здивувався і сказав тим, які йшли за Ним: Запевняю вас: ні в кого в Ізраїлі не знайшов Я стільки віри.
Кажу вам, що багато хто прийде зі сходу й заходу і сяде з Авраамом, Ісааком та Яковом у Царстві Небесному,
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
а сини Царства будуть викинуті в навколишню темряву; там буде плач і скрегіт зубів.
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
А сотникові Ісус сказав: Іди, нехай буде тобі так, як ти повірив. І його слуга тієї ж миті одужав.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Коли Ісус прийшов до хати Петра, то побачив його тещу, яка лежала в гарячці;
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
Він доторкнувся до її руки, — і гарячка покинула її; вона встала й служила Йому.
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
А як звечоріло, привели до Нього багатьох біснуватих, і Він словом вигнав духів та зцілив усіх хворих,
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
щоби збулося сказане через пророка Ісаю, який говорив: Він узяв наші недуги і поніс хвороби.
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
Коли Ісус побачив навколо Себе багато народу, то наказав [учням] відплисти на другий бік.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Підійшов один книжник і сказав Йому: Учителю, я йтиму за Тобою, куди б Ти не йшов.
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Ісус же йому каже: Лисиці мають нори, небесні птахи — гнізда, а Син Людський не має, де голови прихилити.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
А інший з Його учнів сказав Йому: Господи, дозволь мені спершу піти й поховати свого батька.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
Та Ісус каже йому: Йди за Мною і залиши мертвим ховати своїх мерців.
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
Як увійшов Він до човна, за Ним пішли Його учні.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
І ось здійнялася велика буря на морі, аж хвилі заливали човен, а Він спав.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
Підійшовши, [Його учні] розбудили Його, кажучи: Господи, рятуй, гинемо!
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
А Він каже їм: Чого боїтеся, маловіри? Тоді Він устав і наказав вітрам та морю, — і настала велика тиша.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
А люди дивувалися й говорили: Хто Він такий, що й вітри, і море Йому підкоряються?
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
Коли Він прибув на той бік, у землю Гадаринську, зустріли Його два біснуваті, які вийшли з гробниць; вони були дуже люті, так що ніхто не міг перейти тією дорогою.
І ось, вони закричали, гукаючи: Що Тобі до нас, [Ісусе], Сину Божий? Чи не прийшов Ти сюди, щоби передчасно нас мучити?
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
На віддалі від них паслося велике стадо свиней.
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
Біси попросили Його: Якщо виганяєш нас, то пошли нас у стадо свиней.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
І сказав їм: Ідіть! Вони ж, вийшовши, увійшли у свиней. І ось, усе стадо кинулося з кручі в море й потонуло у воді.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
А пастухи втекли і, прибігши до міста, сповістили про все і про біснуватих.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.