Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • Jesus Heals a Paralytic

    And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Take heart, my son; your sins are forgiven.”
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • But Jesus, knowinga their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — he then said to the paralytic — “Rise, pick up your bed and go home.”
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • And he rose and went home.
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
  • Jesus Calls Matthew

    As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • And as Jesusb reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • Go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners.”
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
  • A Question About Fasting

    Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast,c but your disciples do not fast?”
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • And Jesus said to them, “Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.”
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • And Jesus rose and followed him, with his disciples.
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • for she said to herself, “If I only touch his garment, I will be made well.”
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • Jesus turned, and seeing her he said, “Take heart, daughter; your faith has made you well.” And instantlyd the woman was made well.
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • And when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • And the report of this went through all that district.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
  • Jesus Heals Two Blind Men

    And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, “Have mercy on us, Son of David.”
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, “See that no one knows about it.”
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • But they went away and spread his fame through all that district.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • Jesus Heals a Man Unable to Speak

    As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, “Never was anything like this seen in Israel.”
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • But the Pharisees said, “He casts out demons by the prince of demons.”
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
  • The Harvest Is Plentiful, the Laborers Few

    And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.”

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025