Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • A Paralytic Healed

    Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • And they brought to Him a paralytic lying on a bed. Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • And some of the scribes said to themselves, “This fellow blasphemes.”
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • And Jesus knowing their thoughts said, “Why are you thinking evil in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • “Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • “But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” — then He said to the paralytic, “Get up, pick up your bed and go home.”
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • And he got up and went home.
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.

  • Matthew Called

    As Jesus went on from there, He saw a man called Matthew, sitting in the tax collector’s booth; and He said to him, “Follow Me!” And he got up and followed Him.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • Then it happened that as Jesus was reclining at the table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were dining with Jesus and His disciples.
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • When the Pharisees saw this, they said to His disciples, “Why is your Teacher eating with the tax collectors and sinners?”
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • But when Jesus heard this, He said, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • “But go and learn what this means: ‘I DESIRE COMPASSION, AND NOT SACRIFICE,’ for I did not come to call the righteous, but sinners.”
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?

  • The Question about Fasting

    Then the disciples of John came to Him, asking, “Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?”
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • And Jesus said to them, “The attendants of the bridegroom cannot mourn as long as the bridegroom is with them, can they? But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • “But no one puts a patch of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and a worse tear results.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • “Nor do people put new wine into old wineskins; otherwise the wineskins burst, and the wine pours out and the wineskins are ruined; but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.

  • Miracles of Healing

    While He was saying these things to them, a synagogue official came and bowed down before Him, and said, “My daughter has just died; but come and lay Your hand on her, and she will live.”
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • Jesus got up and began to follow him, and so did His disciples.
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • for she was saying to herself, “If I only touch His garment, I will get well.”
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • But Jesus turning and seeing her said, “Daughter, take courage; your faith has made you well.” At once the woman was made well.
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • When Jesus came into the official’s house, and saw the flute-players and the crowd in noisy disorder,
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • But when the crowd had been sent out, He entered and took her by the hand, and the girl got up.
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • This news spread throughout all that land.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
  • As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • Then He touched their eyes, saying, “It shall be done to you according to your faith.”
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them: “See that no one knows about this!
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • But they went out and spread the news about Him throughout all that land.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • As they were going out, a mute, demon-possessed man was brought to Him.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • After the demon was cast out, the mute man spoke; and the crowds were amazed, and were saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel.”
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • But the Pharisees were saying, “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
  • Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • Seeing the people, He felt compassion for them, because they were distressed and dispirited like sheep without a shepherd.
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • Then He said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • “Therefore beseech the Lord of the harvest to send out workers into His harvest.”

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025