Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
Иисус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.
І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
Несколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Иисус, увидев их веру, сказал парализованному:
— Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
— Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
Тогда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».
А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
Зная, о чем они думают, Иисус сказал:
— Почему у вас в сердце такие злые мысли?
— Почему у вас в сердце такие злые мысли?
Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи …
И Он обратился к парализованному:
— Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
И Он обратился к парализованному:
— Вставай, возьми свою циновку и иди домой.
А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
Видевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть.
Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Тот встал и пошел за Ним.
— Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Тот встал и пошел за Ним.
І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.
Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
Когда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса:
— Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
— Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?
Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
Когда Иисус услышал это, Он сказал:
— Не здоровым нужен врач, а больным.
— Не здоровым нужен врач, а больным.
Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
Попытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы».47 Я пришел призвать не праведников, а грешников.
Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
Затем пришли ученики Иоанна и спросили:
— Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
— Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?
А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
Иисус им ответил:
— Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
— Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.48
Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.
І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
Никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело.
Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
Когда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал:
— Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
— Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.
Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
Иисус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.
І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.49
бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
Она думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».
Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
Иисус обернулся и увидел ее.
— Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
И женщина в тот же момент выздоровела.
— Не бойся, дочь Моя, — сказал Он, — твоя вера исцелила тебя.
И женщина в тот же момент выздоровела.
Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
Когда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,
сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
Он сказал:
— Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
Но они лишь посмеялись над Ним.
— Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит.
Но они лишь посмеялись над Ним.
Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
Когда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.
А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
Когда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича:
— Сжалься над нами, Сын Давидов!50
— Сжалься над нами, Сын Давидов!50
Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
Когда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их:
— Вы верите, что Я могу это сделать?
— Да, Господи, — ответили те.
— Вы верите, что Я могу это сделать?
— Да, Господи, — ответили те.
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
Тогда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал:
— Пусть же с вами будет по вашей вере.
— Пусть же с вами будет по вашей вере.
І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им:
— Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
— Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.
Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
Но они пошли и рассказали о Нем по всей округе.
А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
Когда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись:
— Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
— Ничего подобного еще не бывало в Израиле.
А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
Фарисеи же говорили:
— Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
— Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
Он говорил Своим ученикам:
— Жатвы много, а работников мало.
— Жатвы много, а работников мало.