Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Сівши в човен, Він переплив назад і прийшов до Свого міста.
  • Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
  • І ось, принесли до Нього паралізованого, який лежав на носилках. Побачивши їхню віру, Ісус сказав паралізованому: Кріпися, сину! Прощаються тобі твої гріхи!
  • И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
  • Тут деякі з книжників заговорили між собою: Він Бога зневажає!
  • При сём некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав: Чому думаєте лукаве у ваших серцях?
  • Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
  • Що легше: сказати «прощаються твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • ибо что легче сказать: «прощаются тебе грехи», или сказать: «встань и ходи»?
  • Та щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи. Тоді каже паралізованому: Встань, візьми свою постіль і йди додому!
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
  • Підвівшись, [він узяв свої носилки і] пішов до своєї хати.
  • И он встал, взял постель свою и пошёл в дом свой.
  • А люди, побачивши це, налякалися і прославили Бога, Який дає таку владу людям.
  • Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
  • Відходячи звідти, Ісус запримітив чоловіка, який сидів на митниці і звався Матвієм, та й каже йому: Іди за Мною! Той підвівся і пішов слідом за Ним.
  • Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
  • І коли Він сидів при столі в домі, прийшло багато митників та грішників, і посідали вони з Ісусом та Його учнями.
  • И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
  • Побачивши це, фарисеї сказали Його учням: Чому це ваш Учитель їсть [і п’є] з митниками та грішниками?
  • Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьёт с мытарями и грешниками?
  • Він же, почувши, відповів: Не здорові потребують лікаря, а хворі.
  • Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
  • Ідіть же й навчіться, що то значить «хочу милосердя, а не жертви», адже Я прийшов закликати не праведних, а грішників [до покаяння].
  • пойдите, научитесь, что значит: «милости хочу, а не жертвы»? Ибо Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию.
  • Тоді підходять до Нього учні Івана й кажуть: Чому ми й фарисеї багато постимо, а Твої учні не постять?
  • Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
  • А Ісус їм сказав: Чи можуть гості молодого сумувати, поки молодий з ними? Настануть дні, коли заберуть від них молодого, і тоді будуть постити.
  • И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
  • Адже ніхто не пришиває латки з нової тканини до старого одягу, тому що латка збіжиться на одязі, і діра стане ще більша.
  • И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небелёной ткани, ибо вновь пришитое отдерёт от старого и дыра будет ещё хуже.
  • І не вливають нового вина до старих бурдюків, тому що бурдюки розірвуться — і вино розіллється, і бурдюки пропадуть, але вливають нове вино в нові бурдюки — і те й інше зберігається.
  • Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
  • Коли Він це казав їм, підійшов один начальник, вклонився і сказав Йому: Моя донька щойно померла; прийди й поклади на неї Свою руку, — і вона оживе.
  • Когда Он говорил им сие, подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива.
  • Тож Ісус та Його учні, вставши, пішли за ним.
  • И встав, Иисус пошёл за ним, и ученики Его.
  • І ось жінка, яка нездужала на кровотечу дванадцять років, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю Його одягу,
  • И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
  • бо говорила сама собі: Як тільки доторкнуся до Його одягу, стану здоровою.
  • ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
  • Ісус же, обернувшись і побачивши її, сказав: Кріпися, дочко! Віра твоя тебе спасла. І жінка була оздоровлена тієї ж миті.
  • Иисус же, обратившись и увидев её, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
  • Прийшовши до дому начальника і побачивши сопілкарів та натовп, який голосив, Ісус
  • И когда пришёл Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
  • сказав: Відійдіть, бо дівчина не померла, а спить. Та з Нього почали глузувати.
  • сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
  • Коли ж натовп вигнали, Він увійшов, узяв її за руку, — і дівчина встала.
  • Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял её за руку, и девица встала.
  • Ця звістка розійшлася по всій тій землі.
  • И разнёсся слух о сём по всей земле той.
  • А як Ісус відходив звідти, за Ним пішло двоє сліпих, котрі голосно гукали: Помилуй нас, Сину Давидів!
  • Когда Иисус шёл оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
  • Коли ж увійшов Він до хати, сліпі підійшли до Нього. Ісус сказав їм: Чи ви вірите, що Я можу це зробити? Вони відповіли Йому: Так, Господи!
  • Когда же Он пришёл в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
  • Тоді Він доторкнувся до їхніх очей, промовивши: Нехай вам станеться за вашою вірою!
  • Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
  • І їхні очі відкрилися. Ісус суворо наказав їм: Глядіть, щоб ніхто не довідався!
  • И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
  • Вони ж, вийшовши, розголосили про Нього по всій тій землі.
  • А они, выйдя, разгласили о Нём по всей земле той.
  • А як вони виходили, то привели до Нього німого чоловіка, біснуватого.
  • Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
  • Коли був вигнаний біс, німий заговорив. І здивувалися люди, перемовляючись: Ніколи не було такого в Ізраїлі.
  • И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
  • А фарисеї говорили: То князем бісівським виганяє Він бісів.
  • А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
  • Ісус обходив усі міста й села, навчаючи в їхніх синагогах, проповідуючи Євангеліє Царства й зцілюючи всяку недугу і всяку хворобу [в народі].
  • И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
  • Побачивши ж юрби, Він змилосердився над ними, оскільки були втомлені та розпорошені, наче вівці, які не мають пастуха.
  • Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
  • Якось каже Ісус Своїм учням: Жнива великі, а женців мало.
  • Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
  • Тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.

  • ← (Матвія 8) | (Матвія 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025