Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
The Mission of John the Baptist
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
The Baptism of Jesus
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
І відразу Дух веде Його в пустелю.
The Temptation of Jesus
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
Jesus Preaches in Galilee
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
Jesus Calls His First Disciples
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
Jesus Expels an Evil Spirit
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
Jesus Heals at Peter's House
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
Jesus Prays and Preaches
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
And Simon and they that were with him followed after him.
і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
The Leper's Prayer
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Суворо попередивши, відразу відіслав його,
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.