Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
  • John the Baptist Prepares the Way

    The beginning of the good news about Jesus the Messiah,a the Son of God,b
  • Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
  • as it is written in Isaiah the prophet:
    “I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way”c
  • Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • “a voice of one calling in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.’ ”d
  • З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
  • And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
  • The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
  • Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
  • John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
  • And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
  • Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
  • I baptize you withe water, but he will baptize you withf the Holy Spirit.”
  • Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
  • The Baptism and Testing of Jesus

    At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
  • Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
  • і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
  • And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
  • І відразу Дух веде Його в пустелю.
  • At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
  • and he was in the wilderness forty days, being temptedg by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
  • А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
  • Jesus Announces the Good News

    After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
  • Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
  • “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
  • Jesus Calls His First Disciples

    As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
  • Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
  • “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
  • І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
  • At once they left their nets and followed him.
  • А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
  • When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
  • Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
  • І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
  • Jesus Drives Out an Impure Spirit

    They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
  • І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
  • The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
  • Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
  • запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
  • “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
  • “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
  • Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
  • The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
  • І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
  • The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
  • І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
  • News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
  • Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
  • Jesus Heals Many

    As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
  • А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
  • Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
  • So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
  • А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
  • That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
  • І все місто зібралося перед дверима.
  • The whole town gathered at the door,
  • Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
  • and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
  • А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
  • Jesus Prays in a Solitary Place

    Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
  • І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
  • Simon and his companions went to look for him,
  • і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
  • and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
  • А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
  • Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
  • І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
  • So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
  • І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
  • Jesus Heals a Man With Leprosy

    A man with leprosyh came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
  • Jesus was indignant.i He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
  • І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • Суворо попередивши, відразу відіслав його,
  • Jesus sent him away at once with a strong warning:
  • наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
  • “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
  • А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
  • Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025