Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Початок Євангелія Ісуса Христа, Сина Божого. [1]
  • Вот начало Радостной Вести1 об Иисусе Христе, Сыне Бога.
  • Як написано в пророка Ісаї: Ось, Я посилаю Мого ангела перед обличчя Твоє, який приготує дорогу Твою [перед Тобою].
  • Как написано у пророка Исаии:

    «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника,
    который приготовит Тебе путь».2

  • Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • «Голос раздается в пустыне:
    „Приготовьте путь Господу,3
    сделайте прямыми дороги Его!“»4

  • З’явився Іван Хреститель, хрестячи в пустелі та проповідуючи хрещення для покаяння, для прощення гріхів.
  • В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
  • І приходили до нього з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима, і, визнаючи свої гріхи, були хрещені ним у річці Йордані.
  • К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордане.
  • Іван був одягнений в одяг з верблюжої шерсті, мав шкіряний пояс на стегнах своїх і їв сарану та дикий мед.
  • Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
  • І він проповідував, кажучи: Слідом за мною йде сильніший за мене, Якому я не достойний, нахилившись, розв’язати ремінця Його взуття.
  • В своей проповеди он говорил:
    — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
  • Я хрестив вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим!
  • Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
  • Сталося, що тими днями прийшов Ісус із Назарета галилейського і був хрещений Іваном у Йордані.
  • В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
  • І тут же, виходячи з води, Він побачив, що розкрилися небеса і що Дух, як голуб, сходив на Нього;
  • И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
  • і голос пролунав з неба: Ти — Син Мій Улюблений, Якого Я вподобав!
  • И с небес прозвучал голос:
    — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
  • І відразу Дух веде Його в пустелю.
  • Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • І був Він у пустелі сорок днів, спокушуваний сатаною; і перебував серед звірів, і ангели служили Йому.
  • Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
  • А після того, як був виданий Іван, Ісус прийшов до Галилеї і проповідував Радісну Звістку [Царства Божого].
  • После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
  • Він казав: Сповнився час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся і віруйте в Євангеліє!
  • — Пришло время, — говорил Он, — Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • А коли проходив біля Галилейського моря, то побачив Симона й Андрія, Симонового брата, які закидали невід у море, оскільки були рибалками.
  • Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
  • Тож сказав їм Ісус: Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей.
  • — Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
  • І негайно, покинувши сіті, вони пішли за Ним.
  • Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
  • А пройшовши дещо далі, Він побачив Якова Зеведеєвого та його брата Івана, які були в човні та лагодили сіті,
  • Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • і відразу покликав їх. Залишивши свого батька Зеведея в човні з наймитами, вони пішли за Ним.
  • И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
  • І прийшли вони в Капернаум, і тут же в суботу, увійшовши в синагогу, Він почав навчати.
  • Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
  • І дивувалися з Його вчення, тому що Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
  • Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • І якраз був у їхній синагозі біснуватий чоловік, і він закричав,
  • Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
  • запитуючи: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов вигубити нас? Знаю, хто Ти є — Святий Божий!
  • — Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
  • А Ісус погрозив йому, промовивши: Замовкни і вийди з нього!
  • — Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
  • Тоді затряс ним нечистий дух і, закричавши гучним голосом, вийшов з нього.
  • Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
  • І жахнулися всі, так що запитували одне одного, говорячи: Що це? Нове вчення з владою! Навіть нечистим духам наказує, і вони слухають Його!
  • Люди в изумлении говорили друг другу:
    — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
  • І враз розійшлася чутка про Нього всюди, по всій Галилейській околиці.
  • Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
  • Незабаром, залишивши синагогу, Він з Яковом та Іваном прийшов до дому Симона й Андрія.
  • Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
  • А Симонова теща лежала в гарячці; тож Йому негайно сказали про неї.
  • Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
  • Він підійшов і, взявши за руку, підвів її — і гарячка залишила її, і вона почала прислуговувати їм.
  • Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
  • А як звечоріло, коли вже зайшло сонце, поприносили до Нього всіх хворих і біснуватих.
  • С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
  • І все місто зібралося перед дверима.
  • Весь город собрался у дверей.
  • Тож Він оздоровив багатьох хворих на різні недуги, і вигнав численних бісів, але бісам не давав говорити, бо знали Його, [що Він — Христос].
  • В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
  • А вставши вранці, ще вдосвіта, Він вийшов і попрямував у пустинне місце й там молився.
  • На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
  • І поспішили за Ним Симон і ті, хто з ним,
  • Симон и другие ученики бросились искать Его
  • і знайшли Його, та й кажуть Йому: Усі Тебе шукають!
  • и, когда нашли, сказали Ему:
    — Все Тебя ищут!
  • А Він відповів їм: Ходімо в інші місця, до сусідніх сіл [та міст], щоб і там проповідувати, адже на те Я і прийшов.
  • А Он им ответил:
    — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
  • І Він пішов, проповідуючи в їхніх синагогах по всій Галилеї та виганяючи бісів.
  • И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
  • І приходить до Нього прокажений, благає Його і, упавши на коліна, каже Йому: Якщо хочеш, Ти можеш очистити мене!
  • Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его:
    — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
  • Змилосердившись, Він простягнув руку, доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, — стань чистим!
  • Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал:
    — Хочу, очистись!
  • І вмить зійшла з нього проказа, і він очистився.
  • Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
  • Суворо попередивши, відразу відіслав його,
  • Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
  • наказавши: Дивись же, нікому нічого не кажи, але піди й покажися священикові та принеси за своє очищення те, що велів Мойсей, — їм на свідчення!
  • — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей.5 Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
  • А той, вийшовши, почав багато розповідати й розголошувати про ту справу, тож більше не міг Він відкрито ввійти в місто, але перебував поза містом, у безлюдних місцях, та до Нього приходили звідусіль.
  • Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025