Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
Teaching About Divorce
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
And Pharisees came up and in order to test him asked, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Він же у відповідь сказав їм: Що вам заповів Мойсей?
He answered them, “What did Moses command you?”
А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
They said, “Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.”
Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
And Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
But from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
and the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh.
Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
What therefore God has joined together, let not man separate.”
Вдома учні знову розпитували Його про це.
And in the house the disciples asked him again about this matter.
І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
And he said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her,
і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.
and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.
Let the Children Come to Me
And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples rebuked them.
Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, “Let the children come to me; do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God.
Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it.”
Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.
And he took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?
The Rich Young Man
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
You know the commandments: ‘Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
And he said to him, “Teacher, all these I have kept from my youth.”
Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
And Jesus, looking at him, loved him, and said to him, “You lack one thing: go, sell all that you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
And Jesus looked around and said to his disciples, “How difficult it will be for those who have wealth to enter the kingdom of God!”
Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”
Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
Peter began to say to him, “See, we have left everything and followed you.”
Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
Jesus said, “Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life.
Багато перших стануть останніми, а останні — першими.
But many who are first will be last, and the last first.”
Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:
Jesus Foretells His Death a Third Time
And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. And they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him,
Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
saying, “See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.
і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.
And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.
The Request of James and John
And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you.”
Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
And he said to them, “What do you want me to do for you?”
Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
And they said to him, “Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory.”
Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
And they said to him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized,
Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared.”
Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.
А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
And Jesus called them to him and said to them, “You know that those who are considered rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!
For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.
Jesus Heals Blind Bartimaeus
And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.
Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
And Jesus stopped and said, “Call him.” And they called the blind man, saying to him, “Take heart. Get up; he is calling you.”
Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!
And Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man said to him, “Rabbi, let me recover my sight.”