Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
Jesus’ Teaching about Divorce
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
Він же у відповідь сказав їм: Що вам заповів Мойсей?
And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
They said, “Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY.”
Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
“But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
“FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
“What therefore God has joined together, let no man separate.”
Вдома учні знову розпитували Його про це.
In the house the disciples began questioning Him about this again.
І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
And He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.
and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”
І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.
Jesus Blesses Little Children
And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
“Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.
And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?
The Rich Young Ruler
As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
“You know the commandments, ‘DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.’”
Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
And Jesus, looking around, said to His disciples, “How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
“It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
They were even more astonished and said to Him, “Then who can be saved?”
Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
Looking at them, Jesus said, “With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
Багато перших стануть останніми, а останні — першими.
“But many who are first will be last, and the last, first.”
Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:
Jesus’ Sufferings Foretold
They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.
“They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.
James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
They said to Him, “Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
“But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
“But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!
“For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.
Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “Take courage, stand up! He is calling for you.”
Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!
And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “Rabboni, I want to regain my sight!”