Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
Divorce
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
Some Pharisees came and tested him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
“It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,” Jesus replied.
Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
Therefore what God has joined together, let no one separate.”
Вдома учні знову розпитували Його про це.
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
He answered, “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.”
І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.
The Little Children and Jesus
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
People were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.
And he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?
The Rich and the Kingdom of God
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
“Teacher,” he declared, “all these I have kept since I was a boy.”
Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
Jesus looked at him and loved him. “One thing you lack,” he said. “Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.
І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
The disciples were even more amazed, and said to each other, “Who then can be saved?”
Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”
Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
Then Peter spoke up, “We have left everything to follow you!”
Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
“Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
will fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields — along with persecutions — and in the age to come eternal life.
Багато перших стануть останніми, а останні — першими.
But many who are first will be last, and the last first.”
Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:
Jesus Predicts His Death a Third Time
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
“We are going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.
The Request of James and John
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. “Teacher,” they said, “we want you to do for us whatever we ask.”
Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
“What do you want me to do for you?” he asked.
Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
They replied, “Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.”
Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
“You don’t know what you are asking,” Jesus said. “Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?”
Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
“We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Jesus said to them, “You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.”
Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
When the ten heard about this, they became indignant with James and John.
А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
Jesus called them together and said, “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
and whoever wants to be first must be slave of all.
Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.
Blind Bartimaeus Receives His Sight
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means “son of Timaeus”), was sitting by the roadside begging.
Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
So they called to the blind man, “Cheer up! On your feet! He’s calling you.”
Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!
“What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”
The blind man said, “Rabbi, I want to see.”