Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult.
І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.
І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:
Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.
І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.
Paying Taxes to Caesar
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.
Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it].
І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar's.
Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:
Sadducees Question the Resurrection
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,
Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.
Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.
І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.
У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?
Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.
А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?
The Greatest Commandment
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?
Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;
І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment.
[І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.
І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him;
і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.
А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.
І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?
Whose Son is the Christ?
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?
Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
[for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet.
Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
Beware of the Scribes
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.
The Poor Widow's Offering
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.
І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,
And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury: