Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Ісус почав промовляти до них у притчах. Один чоловік насадив виноградник, зробив огорожу, зладнав виноградну давильню [1] , збудував башту і, передавши все винарям, від’їхав.
  • Parable of the Evil Farmers

    Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • У певний час він послав раба до винарів узяти від винарів частину з врожаю виноградника.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • А вони, схопивши його, побили й відіслали ні з чим.
  • But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • І він знову послав до них іншого раба, — і цьому побили голову та зневажили.
  • The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
  • І він послав ще одного, а того вони вбили. Отак і інших: деяких били, інших убивали.
  • The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
  • Ще мав він єдиного улюбленого сина. Нарешті він послав його до них, вважаючи: Мого сина вони пошанують!
  • until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Але ті винарі вирішили між собою: Це ж спадкоємець! Давайте його вб’ємо — і спадщина буде наша!
  • “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • І, схопивши, вони вбили його й викинули з виноградника.
  • So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
  • Отже, що зробить господар виноградника? Він прийде і вигубить винарів, а виноградник віддасть іншим.
  • “What do you suppose the owner of the vineyard will do?” Jesus asked. “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.
  • Хіба не читали ви цього Писання: Камінь, що його відкинули будівничі, наріжним каменем став!
  • Didn’t you ever read this in the Scriptures?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.
  • Від Господа сталося це, і воно є дивним в очах наших!
  • This is the Lord’s doing,
    and it is wonderful to see.’a
  • І вони шукали нагоди Його схопити, бо зрозуміли, що цю притчу сказав Він про них, але боялися юрби. Тож, залишивши Його, відійшли.
  • The religious leadersb wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • І вони послали до Нього деяких з фарисеїв та іродіян, щоб ті впіймали Його на слові.

  • Taxes for Caesar

    Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Ті підійшли, та й кажуть Йому: Учителю, знаємо, що Ти справедливий, ні на кого не зважаєш, на людське обличчя не дивишся, а правдиво навчаєш доріг Божих. Чи годиться давати податок кесареві, чи ні? Давати нам чи не давати?
  • “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us — is it right to pay taxes to Caesar or not?
  • Він же, знаючи їхнє лицемірство, сказав їм: Чому ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені динарій, щоб Я його побачив.
  • Should we pay them, or shouldn’t we?”
    Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin,c and I’ll tell you.”
  • І вони принесли. А Він каже їм: Чий це образ і напис? І вони відповіли Йому: Кесаря.
  • When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Тоді Ісус сказав їм: Кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові! І вони дивувалися з Нього.
  • “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
    His reply completely amazed them.
  • І прийшли до Нього садукеї [2] , — ті, які кажуть, нібито немає воскресіння, — і запитують Його, кажучи:

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • Учителю, Мойсей написав нам, що коли в когось помре брат і залишить дружину, а дітей не залишить, то нехай візьме брат дружину померлого, та й відновить потомство своєму братові.
  • “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.d
  • Було сім братів. Перший узяв дружину, але помер, не залишивши дітей.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Другий узяв її, і він помер, не залишивши дітей; і третій також.
  • So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
  • І [взяли її] так семеро, — і не залишили по собі потомства. Після всіх померла й жінка.
  • This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
  • У воскресінні, коли вони воскреснуть, кому з них буде вона дружиною? Адже семеро її мали за дружину!
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Ісус сказав їм: Хіба не тому ви помиляєтеся, що не знаєте ні Писання, ні Божої сили?
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • А про мертвих, які воскресають, хіба ви не читали в книгах Мойсея про те, що сказав йому Бог біля куща: Я — Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова?
  • “But now, as to whether the dead will be raised — haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,e ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’f
  • Він — Бог не мертвих, а живих! [Отже], ви дуже помиляєтеся!
  • So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
  • А один із книжників, почувши їхню суперечку і побачивши, як добре Він їм відповів, підійшов і запитав Його: Яка заповідь є першою з усіх?

  • The Most Important Commandment

    One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • Ісус відповів: Перша є: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — єдиний Господь.
  • Jesus replied, “The most important commandment is this: ‘Listen, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord.
  • І ще: Любитимеш Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією своєю душею, і всім своїм розумом, і всією своєю силою. [Це перша заповідь].
  • And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’g
  • [І друга, подібна до неї]: Любитимеш свого ближнього, як самого себе! Іншої, більшої заповіді від цих немає.
  • The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’h No other commandment is greater than these.”
  • І сказав Йому книжник: Добре, Учителю, по правді відповів Ти, що Бог є один і немає іншого, крім Нього,
  • The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
  • і що любити Його всім серцем, усім розумом, [усією душею], усією силою, і що любити ближнього, як себе самого, — це більше за всякі всепалення [3] та жертви.
  • And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law.”
  • А Ісус, побачивши, що він розумно відповів, сказав йому: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не наважувався Його більше запитувати.
  • Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • І у відповідь Ісус, навчаючи в храмі, сказав: Як можуть книжники говорити, що Христос є Син Давидів?

  • Whose Son Is the Messiah?

    Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
  • Сам Давид промовив під впливом Святого Духа: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги.
  • For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’i
  • Сам Давид називає Його Господом, то як же Він може бути його сином? І багато людей слухали Його з насолодою.
  • Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
  • І Він казав у навчанні Своєму: Стережіться книжників, які люблять проходжуватися в довгих шатах, приймати вітання на майданах,
  • Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах;
  • And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • які поглинають доми вдовиць, але довго напоказ моляться, — вони дістануть найсуворіший присуд!
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
  • Сівши напроти скарбниці, Він дивився, як люди кидають мідяки до скарбниці. Численні багатії вкидали чимало.

  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.
  • І підійшла одна бідна вдова, і вкинула дві лепти, тобто кодрант [4].
  • Then a poor widow came and dropped in two small coins.j
  • І, покликавши Своїх учнів, Він сказав їм: Запевняю вас, що ця бідна вдова вкинула більше за всіх тих, які кидали тут до скарбниці,
  • Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • бо всі кидали з надлишку, а вона дала зі своєї убогості все, що мала, весь свій прожиток.
  • For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025