Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
The Plot to Kill Jesus
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
Jesus Anointed at Bethany
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
Judas Agrees to Betray Jesus
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
The Last Supper
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
А коли настав вечір, Він прийшов з дванадцятьма.
And in the evening he cometh with the twelve.
І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
The Lord's Supper Instituted
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
Jesus Predicts Peter's Denial
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
Jesus Prays at Gethsemane
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
Jesus' Betrayal and Arrest
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Вони ж наклали свої руки на Нього і схопили Його.
And they laid their hands on him, and took him.
Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
Jesus Before the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
Peter Denies Jesus
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.