Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
Death Plot and Anointing
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
for they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
But some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
“For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
But Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
“For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
“She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
“Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
The Last Passover
On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
And He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
and wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
“And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me — one who is eating with Me.”
Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
And He said to them, “It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
“For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
The Lord’s Supper
While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
And Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.’
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
But Peter said to Him, “Even though all may fall away, yet I will not.”
Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
And Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.
І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
Jesus in Gethsemane
They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
And He said to them, “My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
And He was saying, “Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
And He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
“Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
Again He went away and prayed, saying the same words.
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
And He came the third time, and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
Betrayal and Arrest
Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
After coming, Judas immediately went to Him, saying, “Rabbi!” and kissed Him.
Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
And Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
“Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
Jesus before His Accusers
They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Але й це їхнє свідчення не підтвердилося.
Not even in this respect was their testimony consistent.
Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
And Jesus said, “I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN.”
Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
Tearing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
“You have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face.
Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
Peter’s Denials
As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
But he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.
Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.