Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Через два дні була Пасха й Опрісноки. Первосвященики та книжники шукали, як би Його підступом схопити та вбити.
Але, казали, щоб не на свято, аби не сталося якогось заколоту в народі.
But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
Коли був Він у Витанії в домі Симона прокаженого і сидів за столом, прийшла жінка, яка мала алебастрову посудину чистого дорогоцінного нардового мира [1]. Надбивши алебастрову посудину, вона вилила миро на Його голову.
Деякі обурювалися між собою [і говорили]: Навіщо така трата мира?
But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
Це миро можна продати більше ніж за триста динаріїв [2] і роздати бідним! Тож докоряли їй.
А Ісус сказав: Облиште її. Навіщо завдаєте їй болю? Вона добре діло зробила Мені!
But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
Ви завжди маєте бідних біля себе і будь-коли можете робити їм добро; Мене ж не завжди ви маєте.
For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
Що вона могла — те й зробила: заздалегідь намастила Моє тіло перед похороном.
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
Запевняю вас: де тільки буде проповідуватися [це] Євангеліє в усьому світі, — те, що вона зробила, буде сказано в її пам’ять!
Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
Юда Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати їм Його.
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
А як вони це почули, то зраділи й обіцяли йому срібняків дати. І він шукав, як би Його в слушний час видати.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
Першого дня Опрісноків, коли приносили пасхальну жертву, Його учні говорять Йому: Де Ти хочеш, щоб ми пішли приготувати пасху, аби Ти спожив?
Він посилає двох Своїх учнів і каже їм: Ідіть до міста, зустріне вас чоловік, який буде нести в глечикові воду, — ступайте за ним.
And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
Куди він увійде, скажіть господареві того дому, що Вчитель каже: Де Моя світлиця, в якій Я буду споживати з Моїми учнями пасху?
Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
І він вам покаже велику кімнату: прибрану, готову; там ви і приготуйте для нас.
Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
І відійшли учні, і прийшли в місто, і знайшли так, як Він сказав їм, — і приготували пасху.
So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
І як вони сиділи за столом та їли, Ісус сказав: Запевняю вас, що один з вас, який їсть зі Мною, видасть Мене.
Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
Вони почали сумувати й один за одним запитували Його: Чи не я? [І інший: Чи це не я?]
Він же сказав їм: Один з дванадцятьох, хто вмочає зі Мною в одній мисці.
He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
І хоча Син Людський іде так, як написано про Нього, та горе тій людині, через яку Син Людський буде виданий. Краще було б тій людині не народитися!
The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
Коли вони їли, [Ісус] узяв хліб, поблагословив, переломив, подав їм і сказав: Прийміть, [споживайте], це тіло Моє!
І взявши чашу, Він віддав подяку, подав їм — і всі пили з неї.
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
І Він промовив до них: Це кров Моя [Нового] Завіту, яка проливається за багатьох.
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві!
Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
І, заспівавши, вони вийшли на Оливну гору.
І каже їм Ісус: Усі ви спокуситеся, бо написано: Вражу Пастиря — і розбредуться вівці.
Але потім, коли Я воскресну, то випереджу вас у Галилеї.
“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
А Петро сказав Йому: Хоч і всі спокусяться, але не я!
Та Ісус йому сказав: Запевняю тебе, що ти нині, цієї ж ночі, перш ніж двічі заспіває півень, тричі відречешся від Мене!
Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші.
But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
And they all said likewise.
And they all said likewise.
І прийшли вони до місця, що зветься Гетсиманія; Він каже Своїм учням: Посидьте тут, поки Я помолюся.
The Prayer in the Garden
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
Він узяв із Собою Петра, Якова та Івана і почав сумувати й тривожитися,
And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
та казати їм: Смертельним смутком охоплена душа Моя, — залишайтеся тут і пильнуйте!
Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
Відійшовши трохи, Він упав на землю і молився, щоб, коли це можливо, оминула Його ця година.
He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
І Він казав: Авва, Отче! Для Тебе можливе все! Забери цю чашу від Мене! Але хай буде не те, що Я хочу, але те, що Ти!
And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
Він приходить і знаходить, що вони заснули, і каже Петрові: Симоне, ти спиш? Чи не міг ти попильнувати однієї години?
Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
Пильнуйте й моліться, щоб не потрапити в спокусу, бо дух бадьорий, а тіло немічне!
Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
І Він пішов знову, помолився, промовивши ті самі слова.
Again He went away and prayed, and spoke the same words.
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти.
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
Він приходить утретє і каже їм: Ви ще спите й відпочиваєте? Досить, прийшла година: і ось, Син Людський видається в руки грішників.
Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Уставайте, ходімо! Вже підійшов Мій зрадник!
Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
Він ще говорив, як ураз з’явився Юда, один із дванадцятьох, і з ним юрба з мечами та киями, — від первосвящеників, книжників і старших.
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
Той, хто зрадив Його, дав їм знак, кажучи: Кого я поцілую, то є Він; схопіть Його та уважно ведіть!
Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
І прийшовши, він відразу підійшов до Нього і каже: Учителю! — і поцілував Його.
As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
Вони ж наклали свої руки на Нього і схопили Його.
Then they laid their hands on Him and took Him.
Один із тих, які стояли, вихопив меча і вдарив раба первосвященика й відтяв йому вухо.
And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Ісус сказав їм у відповідь: Як проти розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб Мене схопити.
Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
Щодня був Я з вами, навчав у храмі, однак ви не схопили Мене. Але нехай збудеться Писання!
I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
А один юнак ішов за Ним, обгорнувшись по нагому в покривало. Вони схопили і його.
A Young Man Flees Naked
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
Та він, залишивши покривало, втік [від них] голим.
and he left the linen cloth and fled from them naked.
А Ісуса повели до первосвященика. Там зійшлися всі первосвященики, старші та книжники.
Jesus Faces the Sanhedrin
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
Петро ж віддалік йшов слідом за Ним — аж у двір первосвященика. І він сів зі слугами, та й грівся біля вогню.
But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
А первосвященики і весь синедріон [3] шукали свідчення проти Ісуса, щоб Його вбити, та не знаходили.
Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
Багато хто неправдиво свідчив проти Нього, але ті свідчення не збігалися.
Деякі вставали і лжесвідчили проти Нього так:
Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
Ми чули, як Він говорив, що зруйнує цей рукотворний храм і за три дні збудує інший, нерукотворний!
“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
Тоді первосвященик, ставши посередині, запитав Ісуса, кажучи: Не відповідаєш нічого на те, що проти Тебе свідчать?
And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
Але Він мовчав і не відповідав нічого. Знову первосвященик запитав Його і каже Йому: Чи ти є Христос, Син Благословенного?
But He kept silent and answered nothing.
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
А Ісус сказав: Я є, і ви побачите Сина Людського, Який сидітиме праворуч Сили та йтиме на хмарах небесних!
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
Первосвященик роздер на собі одяг і сказав: Навіщо потрібні нам ще свідки?
Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
Ви чули хулу. Як ви вважаєте? І всі вони присудили, що Він повинен померти.
You have heard the blasphemy! What do you think?”
And they all condemned Him to be deserving of death.
And they all condemned Him to be deserving of death.
Деякі почали плювати на Нього, закривати Його обличчя, бити по щоках, ще й приказувати Йому: Пророкуй! І слуги також били Його в обличчя.
Петро був унизу на подвір’ї. Прийшла одна зі служниць первосвященика,
Peter Denies Jesus, and Weeps
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
побачила Петра, який грівся, глянула на нього й каже: І ти був з Ісусом Назарянином!
And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
Але він відрікся, кажучи: Я не знаю і не розумію, про що ти говориш! І вийшов геть у переддвір’я. І тут заспівав півень.
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
Служниця, побачивши його знову, почала говорити присутнім, що він — один з них.
And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
Він знову відрікся. Невдовзі присутні почали говорити Петрові: Справді, ти з них, бо ти — галилеєць [і мова твоя подібна].
А він почав зарікатися і клястися, що не знає того Чоловіка, про Якого вони говорять.
Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
І тут вдруге заспівав півень. І згадав Петро слова, які йому сказав Ісус: Перш ніж півень двічі заспіває, ти тричі зречешся Мене! І, згадавши, він почав плакати.
A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.