Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • And the chief priests accused him urgently.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • The Crowd Chooses Barabbas

    But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • And they cried out again, Crucify him.
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • The Crucifixion

    And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • And it was the third hour, and they crucified him.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • save thyself, and descend from the cross.
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • The Death of Jesus

    And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • The Burial of Jesus

    And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025