Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Jesus Delivered to Pilate

    And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • And the chief priests accused him of many things.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • Pilate Delivers Jesus to Be Crucified

    Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • And they cried out again, “Crucify him.”
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas, and having scourgeda Jesus, he delivered him to be crucified.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • Jesus Is Mocked

    And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor’s headquarters),b and they called together the whole battalion.c
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • The Crucifixion

    And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • And it was the third hourd when they crucified him.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.e
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • save yourself, and come down from the cross!”
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • The Death of Jesus

    And when the sixth hourf had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.g
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way heh breathed his last, he said, “Truly this man was the Soni of God!”
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • Jesus Is Buried

    And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • Pilate was surprised to hear that he should have already died.j And summoning the centurion, he asked him whether he was already dead.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • And Josephk bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025