Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Jesus before Pilate
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “It is as you say.”
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
Jesus Is Mocked
The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
They dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
The Crucifixion
Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
And they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
І написали Його провину так: Цар юдейський.
The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
They crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
[Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
[And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
“Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI?” which is translated, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
Jesus Is Buried
When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.