Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
  • Jesus Before Pilate

    Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
  • І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
  • “Are you the king of the Jews?” asked Pilate.
    “You have said so,” Jesus replied.
  • А первосвященики дуже Його звинувачували.
  • The chief priests accused him of many things.
  • Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
  • So again Pilate asked him, “Aren’t you going to answer? See how many things they are accusing you of.”
  • Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
  • But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
  • На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
  • Now it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
  • Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
  • A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
  • The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
  • Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
  • “Do you want me to release to you the king of the Jews?” asked Pilate,
  • Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
  • knowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
  • Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
  • But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
  • Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
  • “What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?” Pilate asked them.
  • Вони ж знову закричали: Розіпни Його!
  • “Crucify him!” they shouted.
  • А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
  • “Why? What crime has he committed?” asked Pilate.
    But they shouted all the louder, “Crucify him!”
  • І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
  • Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
  • Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
  • They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
  • і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
  • And they began to call out to him, “Hail, king of the Jews!”
  • Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
  • Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
  • А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
  • And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
  • Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
  • The Crucifixion of Jesus

    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
  • Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
  • They brought Jesus to the place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
  • Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
  • Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
  • І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
  • And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
  • Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
  • It was nine in the morning when they crucified him.
  • І написали Його провину так: Цар юдейський.
  • The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
  • З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
  • They crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
  • [Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
  • [28] a
  • Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
  • Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, “So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
  • Спаси Себе Самого — зійди з хреста!
  • come down from the cross and save yourself!”
  • Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
  • In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself!
  • Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
  • Let this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those crucified with him also heaped insults on him.
  • Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
  • The Death of Jesus

    At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
  • А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
  • And at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).b
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
  • When some of those standing near heard this, they said, “Listen, he’s calling Elijah.”
  • А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
  • Someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to take him down,” he said.
  • Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
  • With a loud cry, Jesus breathed his last.
  • І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
  • The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
  • Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
  • And when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,c he said, “Surely this man was the Son of God!”
  • Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
  • Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,d and Salome.
  • Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
  • In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
  • Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
  • The Burial of Jesus

    It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
  • прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
  • Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus’ body.
  • Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
  • Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
  • Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
  • When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
  • Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
  • So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
  • Марія Магдалина і Марія, Йосієва мати, дивилися, де Його поховали.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025