Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
А первосвященики дуже Його звинувачували.
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
Була третя година [3] , як розіп’яли Його.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
І написали Його провину так: Цар юдейський.
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
Ісус голосно скрикнув — і віддав духа.
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.