Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Рано-вранці первосвященики зі старшими, книжниками та всім синедріоном учинили раду; зв’язавши Ісуса, повели й передали Пилатові.
Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.80
І запитав Його Пилат: Ти — Цар юдеїв? А Він у відповідь мовив йому: Ти кажеш!
Пилат спросил Его:
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты — Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
А первосвященики дуже Його звинувачували.
Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Пилат знову запитав Його, кажучи: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато Тебе звинувачують!
и Пилат опять спросил Его:
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
— Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Та Ісус більше нічого не відповідав, тож дивувався Пилат.
Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал.
На кожне свято він відпускав їм одного в’язня, за якого просили.
На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Був же один, котрий звався Вараввою, ув’язнений з бунтівниками, які під час заколоту вчинили вбивство.
В это время в заключении находился человек по имени Варавва,81 который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
Натовп підійшов і став просити, щоби поступив, як і завжди.
Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
Пилат у відповідь сказав їм: Чи хочете, щоб я відпустив вам Царя юдеїв?
— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
Тому що він знав, що через заздрощі первосвященики Його видали.
Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Первосвященики ж підбурили юрбу, щоби краще відпустив їм Варавву.
Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву.
Пилат знову сказав їм у відповідь: То що хочете, щоб я вчинив з Тим, Якого ви називаєте Царем юдеїв?
— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
А Пилат запитав їх: Тож яке зло вчинив Він? Та Вони ще сильніше закричали: Розіпни Його!
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат.
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
Однако толпа кричала все громче:
— Распни Его!
І Пилат, бажаючи догодити людям, відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Воїни повели Його до середини двору, тобто в преторій, і скликали весь підрозділ.
Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Зодягли Його в багряницю, поклали на Нього сплетеного тернового вінка
Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
і почали вітати Його: Радій [1] , Царю юдейський!
— Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они.
Били Його по голові тростиною, плювали на Нього і, падаючи на коліна, поклонялися Йому.
Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
А коли наглумилися над Ним, скинули з Нього багряницю і зодягли в Його одяг. І повели, щоб розіп’яти Його.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
Примусили одного перехожого — Симона Киринейського, який повертався з поля, батька Олександра та Руфа, — взяти Його хреста.
По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест.
Привели Його на Голгофу, місце, що в перекладі означає Череповище.
Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»82).
Давали Йому [пити] вино зі смирною [2] , але Він не взяв.
Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной,83 но Он не стал пить.
І розіп’яли Його, і розділили Його одяг, кидаючи жереб, хто що візьме.
Они распяли Иисуса, а Его одежду разделили между собой, бросая жребий, кому что взять.84
І написали Його провину так: Цар юдейський.
Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «царь иудеев ».
З ним розіп’яли двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч від Нього.
Вместе с Ним распяли и двух разбойников,86 одного по правую, другого по левую сторону от Него.
[Збулося Писання, що говорить: Його зараховано до злочинців].
И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».87
Перехожі лихословили Його, похитуючи своїми головами й кажучи: Овва, Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш!
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,88 они говорили:
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
— Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти!
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может!
Христос, Цар Ізраїлю, нехай зійде тепер з хреста, щоб ми побачили і повірили [в Нього]! Розп’яті з Ним також насміхалися з Нього.
Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним.
Коли настала шоста година [4] , темрява оповила всю землю — до дев’ятої години [5].
В шестом же часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.89
А о дев’ятій годині Ісус закричав гучним голосом: Елої, Елої, лама савахтані! Що означає в перекладі: Боже мій, Боже мій, чому ти Мене покинув?
В девятом часу Иисус громко крикнул:
—Элои, Элои, лема савахтани ?90 — (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»91)
—
Деякі з тих, які там стояли, почувши те, казали: Дивися, кличе Іллю [6]!
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
— Слышите, Илию зовет!92
— Слышите, Илию зовет!92
А один, побігши, наповнив губку оцтом, прикріпив її до тростини і дав Йому пити, примовляючи: Чекайте, подивимося, чи прийде Ілля Його зняти!
Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Ему пить.93
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
— Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он.
І завіса в храмі роздерлася надвоє — згори додолу.
И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.94
Сотник, який стояв напроти Нього, побачивши, як Він віддав духа, промовив: Справді, Ця Людина була Божим Сином!
Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал:
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
— Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Були і жінки, які здалека дивилися: між ними — Марія Магдалина, Марія — мати Якова молодшого та Йосії і Соломія.
Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Коли Він був у Галилеї, вони ходили за Ним і прислуговували Йому; і було багато інших, які прийшли з Ним до Єрусалима.
Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим.
Коли звечоріло, а була п’ятниця [7] , яка є перед суботою, —
Был день приготовления к субботе. Вечером
прийшов Йосиф, котрий з Ариматеї, — шанований радник, який сам очікував Божого Царства, — і наважився піти до Пилата й просити тіло Ісуса.
Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
Пилат здивувався, що Він уже помер; викликавши сотника, запитав Його, чи давно помер?
Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Довідавшись від сотника, дав тіло Йосифові.
Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
Той купив полотно, зняв Його тіло, обгорнув полотном і поклав Його до гробниці, яка була висічена в скелі, і до входу в гробницю привалив камінь.
Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.