Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
Great Crowds Follow Jesus
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.
The Twelve Apostles
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
і щоб вони мали владу виганяти бісів.
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
And he gave to Simon the surname of Peter;
а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
A House Divided
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
The Unpardonable Sin
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
Jesus' Mother and Brothers
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren: