Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    Another time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
  • Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
  • Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
  • І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
  • Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.”
  • А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
  • Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
  • І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
  • He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was completely restored.
  • І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
  • Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
  • А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
  • Crowds Follow Jesus

    Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
  • з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
  • When they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
  • І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
  • Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
  • For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
  • І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
  • Whenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, “You are the Son of God.”
  • Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
  • But he gave them strict orders not to tell others about him.
  • Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.
  • Jesus Appoints the Twelve

    Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
  • Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
  • He appointed twelvea that they might be with him and that he might send them out to preach
  • і щоб вони мали владу виганяти бісів.
  • and to have authority to drive out demons.
  • Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
  • These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
  • а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
  • James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means “sons of thunder”),
  • і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
  • і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
  • and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
  • Jesus Accused by His Family and by Teachers of the Law

    Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
  • Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
  • When his familyb heard about this, they went to take charge of him, for they said, “He is out of his mind.”
  • А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
  • And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
  • Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
  • So Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
  • І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
  • If a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
  • And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
  • Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
  • In fact, no one can enter a strong man’s house without first tying him up. Then he can plunder the strong man’s house.
  • Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
  • Truly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
  • а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
  • but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin.”
  • Оскільки вони казали: Він має нечистого духа!
  • He said this because they were saying, “He has an impure spirit.”
  • Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
  • Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
  • А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
  • A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.”
  • А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
  • “Who are my mother and my brothers?” he asked.
  • І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
  • Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers!
  • Адже хто виконує Божу волю, той Мені брат, і сестра, і мати.
  • Whoever does God’s will is my brother and sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025