Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
  • Healing on the Sabbath

    And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
  • Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
  • So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might [a]accuse Him.
  • І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
  • And He said to the man who had the withered hand, [b]“Step forward.”
  • А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
  • Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
  • І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
  • And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored [c]as whole as the other.
  • І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
  • Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
  • А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
  • A Great Multitude Follows Jesus

    But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
  • з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
  • and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
  • І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
  • So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
  • For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
  • І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
  • And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
  • Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
  • But He sternly warned them that they should not make Him known.
  • Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.
  • The Twelve Apostles

    And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
  • Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
  • Then He appointed twelve, [d]that they might be with Him and that He might send them out to preach,
  • і щоб вони мали владу виганяти бісів.
  • and to have [e]power [f]to heal sicknesses and to cast out demons:
  • Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
  • [g]Simon, to whom He gave the name Peter;
  • а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
  • James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
  • і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
  • Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
  • і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
  • and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.
  • І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
  • Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
  • But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
  • А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
  • And the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
  • Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
  • So He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
  • І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
  • If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
  • і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
  • And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
  • і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
  • And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
  • Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
  • No one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.
  • Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
  • The Unpardonable Sin

    “Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
  • а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
  • but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
  • Оскільки вони казали: Він має нечистого духа!
  • because they said, “He has an unclean spirit.”
  • Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
  • А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
  • And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers [h]are outside seeking You.”
  • А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
  • But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
  • І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
  • And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
  • Адже хто виконує Божу волю, той Мені брат, і сестра, і мати.
  • For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025