Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 2) | (Марка 4) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • І Він прийшов знову до синагоги. А там був чоловік, який мав суху руку.
  • Иисус снова пришел в синагогу. Там был человек с иссохшей рукой.
  • Тож стежили за Ним, чи зцілить його в суботу, щоб Його звинуватити.
  • Фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не исцелит ли Он этого человека в субботу, чтобы потом обвинить Его.
  • І каже чоловікові, який мав суху руку: Стань посередині.
  • Иисус сказал человеку с иссохшей рукой:
    — Встань посередине.
  • А їх запитує: У суботу годиться робити добро чи робити зло, душу спасти чи погубити? Вони ж мовчали.
  • Затем Он спросил их:
    — Что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить?
    Они молчали.
  • І, глянувши на них з обуренням, засмучений закам’янілістю їхніх сердець, Він каже чоловікові: Простягни руку! Той простягнув — і його рука стала здоровою.
  • Тогда Иисус, обведя их гневным взглядом и скорбя о черствости их сердец, сказал тому человеку:
    — Протяни руку.
    Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой.
  • І вийшли фарисеї, і відразу ж разом з іродіянами [1] зібрали раду проти Нього, як Його погубити.
  • Выйдя из синагоги, фарисеи немедленно начали совещаться со сторонниками Ирода10 о том, как им убить Иисуса.
  • А Ісус відійшов зі Своїми учнями до моря, і багато людей пішло за Ним з Галилеї та з Юдеї,
  • А Иисус пошел с учениками к озеру. За ними следовало великое множество народа из Галилеи, Иудеи,
  • з Єрусалима та з Ідумеї, із Зайордання, з Тира й Сидона. Великий натовп, почувши, що робив Він, зібрався до Нього.
  • Иерусалима, Идумеи, из-за реки Иордана, из окрестностей Тира и Сидона. Эти люди шли к Иисусу, потому что слышали о делах, которые Он совершал.
  • І сказав Своїм учням приготувати човен, щоб народ не тіснив Його;
  • Иисус велел ученикам приготовить лодку, чтобы не теснили Его, потому что толпа была весьма многочисленна.
  • бо Він оздоровив багатьох, тож ті, хто мав недуги, кидалися до Нього, аби до Нього доторкнутися.
  • Он исцелил многих людей, и поэтому все больные пробирались вперед, чтобы прикоснуться к Нему.
  • І нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним і кричали, вигукуючи: Ти — Син Божий!
  • А те, в ком были нечистые духи, когда видели Его, падали перед Ним ниц и кричали:
    — Ты — Сын Бога!
  • Та Він суворо наказав їм, щоб не виявляли Його.
  • Но Иисус строго запрещал им разглашать о том, кто Он.
  • Ісус вийшов на гору і закликав тих, кого Сам хотів, і вони прийшли до Нього.
  • Однажды Иисус поднялся на гору и позвал к Себе тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему,
  • Він призначив дванадцятьох, яких назвав апостолами, аби були з Ним, і щоби посилати їх проповідувати,
  • и из них Он избрал двенадцать человек, которых и назвал апостолами, чтобы они всегда были с Ним, и чтобы Он мог посылать их возвещать Радостную Весть.
  • і щоб вони мали владу виганяти бісів.
  • Он также наделил их властью изгонять демонов.
  • Він призначив дванадцятьох і дав Симонові ім’я Петро,
  • Итак, Иисус назначил двенадцать человек: Симона (которому Он дал имя Петр),
  • а Якову Зеведеєвому та Іванові, братові Якова, дав ім’я Воанергес, тобто сини грому;
  • Иакова, сына Зеведея, и Иоанна, брата Иакова (их Он называл «Воанергес», что значит «Сыновья грома»),
  • і Андрія, і Филипа, і Вартоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфеєвого, і Тадея, і Симона Кананіта,
  • Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова (сына Алфея), Фаддея, Симона Кананита11
  • і Юду Іскаріотського, який і видав Його.
  • и Иуду Искариота12 (который впоследствии и предал Иисуса).
  • І приходить додому; і знову збирається натовп, тож не мали вони змоги навіть хліба попоїсти.
  • Однажды, когда Иисус вошел в дом, опять собралась толпа, так что Ему и Его ученикам даже поесть было некогда.
  • Коли Його рідні почули, то вийшли, щоби забрати Його, бо говорили, що Він не в Собі.
  • Услышав об этом, родственники Иисуса пришли забрать Его, потому что они говорили:
    — Он не в Своем уме.
  • А книжники, які поприходили з Єрусалима, казали, що Він має Вельзевула [2] і що бісівським князем бісів виганяє.
  • А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали:
    — Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силой повелителя демонов.
  • Покликавши їх, Він промовляв їм у притчах: Як може сатана сатану виганяти?
  • Тогда, подозвав их к Себе, Иисус стал объяснять им с помощью притч:
    — Как сатана может изгонять сатану?
  • І коли царство саме в собі поділиться, не зможе встояти те царство;
  • Если царство разделится на враждующие части, оно не сможет устоять,
  • і коли дім сам у собі поділиться, не зможе встояти той дім;
  • и если дом будет разделен враждой, то этот дом не сможет устоять.
  • і коли сатана повстав проти себе самого й поділився, не може він устояти, але то йому кінець.
  • Если сатана разделился и враждует против самого себя, то он не может устоять, и конец его близок.
  • Ніхто не може пограбувати майно сильного, удершись до його дому, якщо спершу не зв’яже сильного, — і лише тоді пограбує його дім.
  • Ведь никто не может войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его, — только тогда можно будет ограбить его дом.
  • Запевняю [3] вас, що всі гріхи й богозневага простяться людським синам, хоч скільки б вони не зневажали,
  • Говорю вам истину: все грехи и любое кощунство будут прощены людям,
  • а хто буде зневажати Святого Духа, той не матиме прощення довіку, а підпаде під вічний осуд.
  • но тот, кто будет хулить Святого Духа, тому не простится никогда, вина за этот грех остается на человеке навсегда.
  • Оскільки вони казали: Він має нечистого духа!
  • Он сказал это потому, что они говорили, будто в Нем нечистый дух.
  • Його мати та Його брати прийшли і, стоячи надворі, послали по Нього, щоби покликати Його.
  • Пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, попросили позвать Его.
  • А довкола Нього сидів натовп. І переказували Йому: Ось, Твоя мати, Твої брати і Твої сестри надворі шукають Тебе.
  • Вокруг Иисуса было много людей, и Ему передали:
    — Твоя мать, Твои братья и сестры стоят снаружи и спрашивают Тебя.
  • А Він у відповідь їм каже: Хто Моя мати та Мої брати?
  • — Кто Мне мать и кто Мне братья? — спросил их в ответ Иисус.
  • І, поглянувши довкола Себе на тих, які сиділи, каже: Ось Моя мати та Мої брати!
  • Он обвел взглядом сидящих вокруг Него людей и сказал:
    — Вот Моя мать и Мои братья.
  • Адже хто виконує Божу волю, той Мені брат, і сестра, і мати.
  • Кто исполняет Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

  • ← (Марка 2) | (Марка 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025