Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
Demons Cast into Pigs
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
І почали благати Його покинути їхню околицю.
And they began to beg him to depart from their coasts.
І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
The Healing Touch of Jesus
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
And he looked round about to see her who had done this.
А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.