Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
І почали благати Його покинути їхню околицю.
І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
And he went with him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.