Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Ісус вийшов звідти і попрямував до свого рідного краю, а за Ним йшли слідом Його учні.
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
А коли настала субота, Він почав навчати в синагозі. І багато хто слухав і дивувався, кажучи: Звідки в Нього це? І що за мудрість дана Йому? І що за чудеса творяться Його руками?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Хіба Він — не тесля, не син Марії та не брат Якова, Йосії, Юди і Симона? Хіба не Його сестри серед нас? І вони спокушалися через Нього.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
А Ісус їм відповідав, що пророк буває без пошани лише у своєму рідному краї, серед своїх рідних і у своєму домі.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
І не міг Він там жодного чуда зробити, тільки оздоровив декількох недужих, поклавши на них руки.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
І дивувався їхньому невірству. Тож обходив довколишні села, навчаючи.
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
Покликавши дванадцятьох, Він почав посилати їх по двох, наділяючи їх владою над нечистими духами.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс,
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
але щоби взули сандалі й не одягалися у дві одежини.
І Він говорив їм: Куди тільки ввійдете в дім, там перебувайте, доки не вийдете звідти.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
І коли б у якомусь місці не прийняли вас і не послухали вас, то, виходячи звідти, обтрусіть пил з ніг — як свідчення проти них. [Запевняю вас: легше буде Содому й Гоморрі в день судний, ніж місту цьому].
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
І, вийшовши, вони проповідували, щоб люди покаялися,
So they went out and proclaimed that people should repent.
і виганяли численних бісів, а багатьох недужих помазували олією і зціляли.
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
І почув цар Ірод, оскільки відоме стало Його Ім’я, і люди говорили, що це — Іван Хреститель устав з мертвих, тому й такі чудеса здійснюються Ним.
Інші ж казали, що це — Ілля, ще інші вважали, що це — пророк або один із пророків.
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
А Ірод, почувши, сказав: Той Іван, якому я відтяв голову, це він воскреснув!
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Адже Ірод, пославши воїнів, схопив Івана і посадив його у в’язницю через Іродіяду, дружину свого брата Филипа, бо одружився з нею.
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
А Іван сказав Іродові: Не годиться мати тобі жінку твого брата!
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Тож Іродіяда таїла злобу на нього й бажала його вбити, та не могла.
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
Бо Ірод боявся Івана, знаючи його як чоловіка праведного та святого, і оберігав його, а слухаючи, дуже непокоївся, але слухав з насолодою.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Як настав слушний день, коли Ірод з нагоди дня свого народження влаштував бенкет для своїх вельмож, тисяцьких, галилейських старшин,
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
увійшла дочка Іродіяди і, танцюючи, догодила Іродові й тим, які з ним сиділи при столі. Цар же сказав дівчині: Проси в мене, чого тільки хочеш, і дам тобі!
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
І він поклявся їй: Чого тільки попросиш у мене, дам тобі, хоч би й півцарства мого.
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
І вона, вийшовши, запитала в матері: Що попросити? Та ж сказала: Голови Івана Хрестителя!
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І, повернувшись відразу з поспіхом до царя, вона попросила, кажучи: Хочу, щоб негайно дав ти мені на полумиску голову Івана Хрестителя!
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І цар сильно засмутився, але через клятву й тих, які сиділи при столі, він не захотів їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
Тож відразу цар послав свого охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов, відтяв його голову у в’язниці
та приніс його голову на полумиску, дав дівчині, а дівчина віднесла її своїй матері.
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
А коли його учні почули, то прийшли, взяли тіло і поховали його в гробниці.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
І посходилися апостоли до Ісуса та сповістили Йому про все: що зробили і чого навчили.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
А Він каже їм: Ви підіть самі подалі в пустинне місце та відпочиньте трохи! Бо так багато було тих, які приходили й відходили, що навіть не було їм коли попоїсти.
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
Тож вони самі відпливли човном до відлюдного місця.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
Та побачили їх, як пливли, і багато хто впізнав їх. І пішки люди збіглися туди з усіх міст і прибули раніше за них.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
Вийшовши, Ісус побачив великий натовп; і змилосердився над ними, бо вони були, як ті вівці, які не мають пастуха, і почав їх багато навчати.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
І коли минуло чимало часу, учні, підійшовши до Нього, говорили: Це місце пустинне, а пора вже пізня,
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
тож відпусти їх, щоби пішли до навколишніх хуторів і сіл та купили собі щось їсти.
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Він же у відповідь сказав їм: Дайте ви їм їсти! А вони відповідають Йому: Чи нам піти купити на двісті динаріїв [1] хліба і дати їм їсти?
Він же каже їм: Скільки хлібів маєте? Ідіть подивіться. І довідавшись, кажуть: П’ять і дві рибини.
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
І звелів їм посадити всіх групами на зеленій траві.
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
Посідали група за групою: по сто та по п’ятдесят.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
Узявши п’ять хлібів та дві рибини і звернувши погляд до неба, Він поблагословив, розломив хліби і давав учням Своїм, щоби клали перед ними, і обидві рибини всім розділив.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
а з того, що залишилося, та з риб зібрали дванадцять повних кошиків.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
А тих, які споживали хліб, було зо п’ять тисяч чоловіків.
And those who ate the loaves were five thousand men.
І негайно Він змусив Своїх учнів сісти в човен і раніше за Нього пливти на той бік, до Витсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І, відпустивши їх, Він пішов на гору помолитися.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
А як настав вечір, човен був серед моря, а Він Сам-один на суходолі.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Побачивши, що втомилися від веслування, — бо вітер дув супроти них, — близько четвертої сторожі [2] ночі Він підійшов до них, ідучи по морю, і хотів їх минути.
Вони ж, побачивши, що Він іде по морю, подумали, що то привид, і закричали,
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
бо всі Його побачили і занепокоїлися. І тут же Він заговорив до них, і сказав їм: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
Він увійшов до них у човен — і вітер ущух.
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
А в собі вони все ще були сповнені жаху, тому що не зрозуміли чуда з хлібами, бо їхнє серце було закам’янілим.
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
І, перепливши, вони прибули до Генісаретської землі й причалили.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Коли вони вийшли з човна, люди відразу, упізнавши Його,
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
оббігли всю ту околицю і почали на носилках приносити хворих — скрізь, де б Він не з’явився.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
І куди б Він не входив, — до сіл, міст, хуторів, — скрізь на майданах клали недужих і благали Його, щоб хоч до краю Його одягу доторкнутися, а ті, хто торкався до Нього, зцілялися.
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.