Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Зібралися до Нього фарисеї та дехто з книжників, які прийшли з Єрусалима.
  • Tradition and Vain Worship

    And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
  • І помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
  • and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
  • Адже фарисеї і всі юдеї не їдять, якщо добре не вимиють рук, дотримуючись передань старших.
  • (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
  • І, повернувшись з торгу, поки не помиються, не їдять. Є і багато чого іншого, що вони прийняли, щоби дотримуватися: миття чашок, глечиків, мідного посуду, лежаків.
  • and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
  • І запитують Його фарисеї та книжники: Чому Твої учні не дотримуються передань старших і немитими руками їдять хліб?
  • then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
  • А Він відповів їм: Добре Ісая пророкував про вас, лицемірів, як написано: Цей народ устами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
  • Та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
  • Залишивши Божу заповідь, ви тримаєтеся людських передань: [миєте глечики, чашки й робите багато чого іншого, подібного до цього].
  • [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] -- washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
  • І Він говорив їм: Ви вміло відкидаєте Божу заповідь, аби лише зберегти передання ваші.
  • And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
  • Адже Мойсей сказав: Шануй свого батька і свою матір; і ще: Хто лихословить батька або матір, нехай смертю помре.
  • For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
  • Ви ж кажете: Якщо хто скаже батькові або матері: корван, тобто дар Богові є те, що ви мали б одержати від мене,
  • But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
  • то після цього вже дозволяється нічого не робити для батька чи для матері, —
  • And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
  • усуваєте Боже Слово оцим вашим переданням, яке ви ж і встановили. І робите багато інших подібних речей!
  • making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
  • І, покликавши знову людей, казав їм: Послухайте Мене всі та зрозумійте.
  • What Defiles a Man

    And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
  • Нічого немає поза людиною, що входило б у неї і робило б її нечистою, але те, що виходить із неї, — те людину опоганює.
  • There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
  • [Якщо хто має вуха, нехай слухає].
  • If any one have ears to hear, let him hear.
  • І коли від людей Він увійшов до оселі, то учні запитали Його про притчу.
  • And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
  • А Він сказав їм: Невже й ви такі нездогадливі? Хіба не розумієте, що все, що ззовні, входить у людину, не може зробити її нечистою,
  • And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
  • бо воно не йде до серця, а в шлунок, і потім виходить — так очищується всяка їжа?
  • because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
  • Він продовжував: Що виходить з людини, те її робить нечистою.
  • And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
  • Адже зсередини, з людського серця виходять злі думки, розпуста, крадіжки, вбивства,
  • For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
  • перелюб, захланність, лукавство, обман, безсоромність, заздрість, богозневага, гордощі, безумство.
  • thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
  • Усе це зло зсередини виходить і людину опоганює!
  • all these wicked things go forth from within and defile the man.
  • Вирушивши звідти, Він попрямував у землі Тирські [і Сидонські]. І, ввійшовши в дім, Він хотів, щоб ніхто не довідався про Нього, але Він не зміг утаїтися.
  • The Faith of the Syrophoenician Woman

    And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
  • Як тільки почула про Нього жінка, дочка якої мала нечистого духа, вона прийшла й припала до Його ніг;
  • But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
  • жінка була грекиня, родом із Сирофінікії; вона благала Його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
  • А Він сказав їй: Хай спершу наситяться діти, бо недобре забрати хліб від дітей і кинути щенятам.
  • But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
  • А вона у відповідь каже Йому: Так, Господи, але ж і щенята під столом їдять крихти після дітей!
  • But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
  • І Він сказав їй: За ці слова — іди; біс уже вийшов з твоєї дочки.
  • And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
  • Коли вона повернулася додому, то побачила, що дитина лежала на ліжку, і біс вийшов з неї.
  • And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
  • Залишивши околиці Тира й Сидона, Ісус знову прийшов до Галилейського моря, на територію Десятимістя.
  • Jesus Heals a Deaf and Mute Man

    And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
  • І привели до Нього глухонімого, і просили Його, щоби поклав на нього руку.
  • And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
  • Відвівши його вбік від натовпу, Він вложив Свої пальці в його вуха і, плюнувши, доторкнувся до його язика,
  • And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
  • та, звернувши погляд до неба, зітхнув і каже йому: Еффата [1]! тобто: Відкрийся!
  • and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
  • І враз відкрилися його вуха, і розв’язалися пута його язика, і він заговорив виразно.
  • And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
  • Ісус звелів їм, аби нікому про це не говорили. Та чим більше Він їм забороняв, тим більше вони розголошували.
  • And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;
  • І надзвичайно дивувалися, кажучи: Він добре все робить: глухим дає слух, а німим — мову.
  • and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025