Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
The Feeding of the Four Thousand
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to [him], he says to them,
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat,
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far.
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place?
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
The Pharisees Seek a Sign
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation.
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
Leaven of the Pharisees and Herod
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and [of] the leaven of Herod.
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
And they reasoned with one another, [saying], It is because we have no bread.
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve.
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven.
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
A Blind Man Healed at Bethsaida
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him.
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Peter's Confession of Christ
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets.
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ.
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise [again].
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to [him], began to rebuke him.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Take up Your Cross
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.