Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
Four Thousand Fed
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
“I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
“If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
And His disciples answered Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
About four thousand were there; and He sent them away.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
Sighing deeply in His spirit, He said, “Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
And He was giving orders to them, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
And Jesus, aware of this, said to them, “Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
“HAVING EYES, DO YOU NOT SEE? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR? And do you not remember,
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?” They said to Him, “Twelve.”
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
“When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?” And they said to Him, “Seven.”
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, “Do you see anything?”
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
And he looked up and said, “I see men, for I see them like trees, walking around.”
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
And He sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Peter’s Confession of Christ
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
They told Him, saying, “John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets.”
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
And He continued by questioning them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
And He warned them to tell no one about Him.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God’s interests, but man’s.”
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, “If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
“For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!
“For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”