Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
"Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
"Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
Тоді Він каже їм: Ви ще не розумієте?
Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
Або що дасть людина взамін за душу свою?
Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!
И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".