Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Ісус промовив до них: Запевняю вас: деякі з тих, які стоять отут, не зазнають смерті, доки не побачать Боже Царство, що прийшло в могутності.
  • The Transfiguration

    And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
  • А через шість днів Ісус бере Петра, Якова та Івана і виводить тільки їх самих на високу гору. І Він преобразився перед ними.
  • And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити.
  • And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
  • І з’явився їм Ілля з Мойсеєм, які розмовляли з Ісусом.
  • And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
  • І озвався Петро, і сказав Ісусові: Учителю, добре нам тут бути. Зробімо три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі!
  • And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані.
  • For he wist not what to say; for they were sore afraid.
  • І з’явилася хмара, яка оповила їх, і пролунав голос із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайте!
  • And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
  • І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса.
  • And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
  • А коли вони сходили з гори, Він наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
  • And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
  • І вони зберегли те слово для себе, допитуючись: Що то значить — з мертвих воскреснути?
  • And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
  • І запитували Його, мовлячи: Чому книжники кажуть, що спершу потрібно прийти Іллі?
  • And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
  • Він же пояснив їм: Ілля прийде раніше і приготує все. Тож написано про Сина Людського, що Він має багато постраждати і бути зневаженим.
  • And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
  • Та кажу вам, що Ілля прийшов, але зробили з ним те, що хотіли, як написано про нього.
  • But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
  • Повернувшись до учнів, вони побачили безліч людей довкола них та книжників, які сперечалися з ними.
  • Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit

    And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його.
  • And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
  • А Він запитав їх: Про що сперечаєтеся між собою?
  • And he asked the scribes, What question ye with them?
  • І відповів Йому один із натовпу: Учителю, я привів до Тебе свого сина, який має німого духа.
  • And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
  • Як тільки де схопить його, то кидає ним, і він піну пускає, скрегоче зубами, ціпеніє. Просив я Твоїх учнів, щоб вигнали його, але вони не змогли!
  • And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
  • А Він у відповідь каже їм: О роде невірний, доки Я буду між вами? Доки Я буду терпіти вас? Приведіть його до Мене!
  • He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
  • І його привели до Нього. Дух, побачивши Його, відразу затряс хлопцем. Упавши на землю, той качався, пускаючи піну.
  • And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
  • Ісус запитав його батька: Скільки часу, як це сталося з ним? Той відповів: З дитинства.
  • And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
  • Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами!
  • And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
  • А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому!
  • Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
  • Тут батько дитини, скрикнувши, [зі сльозами] вигукнув: Вірю! Допоможи моєму невірству!
  • And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
  • Зауваживши, що збігається натовп, погрозив нечистому духові, кажучи йому: Духу німий і глухий, Я тобі наказую: вийди з нього і більше не входь у нього!
  • When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
  • Закричавши, дух сильно затряс ним і вийшов, а хлопець став як мертвий, так що деякі говорили, що він помер.
  • And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
  • А Ісус узяв його за руку, підвів його, і той устав.
  • But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
  • Коли Він зайшов у дім, учні наодинці стали запитувати Його: Чому ми не змогли його вигнати?
  • And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
  • А Він сказав їм: Це поріддя нічим не можна вигнати, хіба що молитвою [і постом].
  • And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
  • Вийшовши звідти, вони пішли через Галилею. Та Ісус не бажав, щоби хтось довідався.
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
  • Він навчав Своїх учнів і говорив їм, що Син Людський буде виданий у руки людей, і вб’ють Його, і, будучи вбитий, Він через три дні воскресне.
  • For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
  • Вони не розуміли цих слів, але боялися Його запитати.
  • But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
  • Прибули вони в Капернаум. А коли Він був у домі, то запитав їх: Що це дорогою ви обговорювали?
  • The Greatest in the Kingdom

    And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися один з одним дорогою, хто з них більший.
  • But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
  • Сівши, Він покликав дванадцятьох і каже їм: Якщо хто хоче бути першим, нехай буде між усіма найменший і всім слугою.
  • And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
  • І, взявши дитину, Він поставив її посеред них, обійняв і сказав їм:
  • And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
  • Якщо хто ось таку одну дитину прийме в Моє Ім’я, той Мене приймає, а хто Мене приймає, той не Мене приймає, але Того, Хто Мене послав.
  • Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
  • Іван Йому відповів: Учителю, ми бачили одного, [який не ходить з нами], котрий Твоїм Ім’ям виганяв бісів; і ми заборонили йому, бо він не ходить з нами.
  • Intolerance Rebuked

    And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
  • А Ісус сказав: Не забороняйте йому. Бо немає такого, хто зробив би чудо в Моє Ім’я і зміг би відразу Мене лихословити;
  • But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
  • бо хто не проти нас, той за нас.
  • For he that is not against us is on our part.
  • І коли хто напоїть вас чашкою води в [Моє] Ім’я, — адже ви Христові, — то правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
  • For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
  • А коли хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, то краще йому було би прив’язати жорновий камінь на свою шию і кинутися в море.
  • Temptations and Trespasses

    And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
  • І якщо тебе спокушає твоя рука, відрубай її; краще тобі калікою ввійти до життя, ніж, маючи обидві руки, потрапити до геєни [1] , у невгасимий вогонь,
  • And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • [де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • І якщо твоя нога спокушає тебе, відрубай її; краще тобі ввійти до життя кульгавим, аніж з обома ногами бути вкиненим до геєни,
  • And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
  • [у вогонь невгасимий, де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • І якщо твоє око спокушає тебе, вибери його; краще тобі з одним оком увійти до Божого Царства, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у геєну,
  • And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
  • де їхній черв’як не гине, і вогонь не гасне.
  • Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  • Бо кожний вогнем буде посолений, [і всяка жертва посолиться сіллю].
  • For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
  • Сіль — добра річ; якщо ж сіль стане несолоною, то чим посолите її? Майте сіль у собі та зберігайте мир між собою.
  • Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025