Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ісус промовив до них: Запевняю вас: деякі з тих, які стоять отут, не зазнають смерті, доки не побачать Боже Царство, що прийшло в могутності.
  • And he said to them, “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power.”
  • А через шість днів Ісус бере Петра, Якова та Івана і виводить тільки їх самих на високу гору. І Він преобразився перед ними.
  • The Transfiguration

    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити.
  • His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
  • І з’явився їм Ілля з Мойсеєм, які розмовляли з Ісусом.
  • And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
  • І озвався Петро, і сказав Ісусові: Учителю, добре нам тут бути. Зробімо три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі!
  • Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters — one for you, one for Moses and one for Elijah.”
  • Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані.
  • (He did not know what to say, they were so frightened.)
  • І з’явилася хмара, яка оповила їх, і пролунав голос із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайте!
  • Then a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
  • І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса.
  • Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
  • А коли вони сходили з гори, Він наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
  • As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
  • І вони зберегли те слово для себе, допитуючись: Що то значить — з мертвих воскреснути?
  • They kept the matter to themselves, discussing what “rising from the dead” meant.
  • І запитували Його, мовлячи: Чому книжники кажуть, що спершу потрібно прийти Іллі?
  • And they asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • Він же пояснив їм: Ілля прийде раніше і приготує все. Тож написано про Сина Людського, що Він має багато постраждати і бути зневаженим.
  • Jesus replied, “To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
  • Та кажу вам, що Ілля прийшов, але зробили з ним те, що хотіли, як написано про нього.
  • But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.”
  • Повернувшись до учнів, вони побачили безліч людей довкола них та книжників, які сперечалися з ними.
  • Jesus Heals a Boy Possessed by an Impure Spirit

    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його.
  • As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
  • А Він запитав їх: Про що сперечаєтеся між собою?
  • “What are you arguing with them about?” he asked.
  • І відповів Йому один із натовпу: Учителю, я привів до Тебе свого сина, який має німого духа.
  • A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
  • Як тільки де схопить його, то кидає ним, і він піну пускає, скрегоче зубами, ціпеніє. Просив я Твоїх учнів, щоб вигнали його, але вони не змогли!
  • Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not.”
  • А Він у відповідь каже їм: О роде невірний, доки Я буду між вами? Доки Я буду терпіти вас? Приведіть його до Мене!
  • “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
  • І його привели до Нього. Дух, побачивши Його, відразу затряс хлопцем. Упавши на землю, той качався, пускаючи піну.
  • So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
  • Ісус запитав його батька: Скільки часу, як це сталося з ним? Той відповів: З дитинства.
  • Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?”
    “From childhood,” he answered.
  • Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами!
  • “It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.”
  • А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому!
  • “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.”
  • Тут батько дитини, скрикнувши, [зі сльозами] вигукнув: Вірю! Допоможи моєму невірству!
  • Immediately the boy’s father exclaimed, “I do believe; help me overcome my unbelief!”
  • Зауваживши, що збігається натовп, погрозив нечистому духові, кажучи йому: Духу німий і глухий, Я тобі наказую: вийди з нього і більше не входь у нього!
  • When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. “You deaf and mute spirit,” he said, “I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Закричавши, дух сильно затряс ним і вийшов, а хлопець став як мертвий, так що деякі говорили, що він помер.
  • The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, “He’s dead.”
  • А Ісус узяв його за руку, підвів його, і той устав.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
  • Коли Він зайшов у дім, учні наодинці стали запитувати Його: Чому ми не змогли його вигнати?
  • After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we drive it out?”
  • А Він сказав їм: Це поріддя нічим не можна вигнати, хіба що молитвою [і постом].
  • He replied, “This kind can come out only by prayer.a
  • Вийшовши звідти, вони пішли через Галилею. Та Ісус не бажав, щоби хтось довідався.
  • Jesus Predicts His Death a Second Time

    They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
  • Він навчав Своїх учнів і говорив їм, що Син Людський буде виданий у руки людей, і вб’ють Його, і, будучи вбитий, Він через три дні воскресне.
  • because he was teaching his disciples. He said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise.”
  • Вони не розуміли цих слів, але боялися Його запитати.
  • But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
  • Прибули вони в Капернаум. А коли Він був у домі, то запитав їх: Що це дорогою ви обговорювали?
  • They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, “What were you arguing about on the road?”
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися один з одним дорогою, хто з них більший.
  • But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
  • Сівши, Він покликав дванадцятьох і каже їм: Якщо хто хоче бути першим, нехай буде між усіма найменший і всім слугою.
  • Sitting down, Jesus called the Twelve and said, “Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all.”
  • І, взявши дитину, Він поставив її посеред них, обійняв і сказав їм:
  • He took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
  • Якщо хто ось таку одну дитину прийме в Моє Ім’я, той Мене приймає, а хто Мене приймає, той не Мене приймає, але Того, Хто Мене послав.
  • “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
  • Іван Йому відповів: Учителю, ми бачили одного, [який не ходить з нами], котрий Твоїм Ім’ям виганяв бісів; і ми заборонили йому, бо він не ходить з нами.
  • Whoever Is Not Against Us Is for Us

    “Teacher,” said John, “we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us.”
  • А Ісус сказав: Не забороняйте йому. Бо немає такого, хто зробив би чудо в Моє Ім’я і зміг би відразу Мене лихословити;
  • “Do not stop him,” Jesus said. “For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
  • бо хто не проти нас, той за нас.
  • for whoever is not against us is for us.
  • І коли хто напоїть вас чашкою води в [Моє] Ім’я, — адже ви Христові, — то правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
  • Truly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
  • А коли хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, то краще йому було би прив’язати жорновий камінь на свою шию і кинутися в море.
  • Causing to Stumble

    “If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
  • І якщо тебе спокушає твоя рука, відрубай її; краще тобі калікою ввійти до життя, ніж, маючи обидві руки, потрапити до геєни [1] , у невгасимий вогонь,
  • If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
  • [де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
  • [44] b
  • І якщо твоя нога спокушає тебе, відрубай її; краще тобі ввійти до життя кульгавим, аніж з обома ногами бути вкиненим до геєни,
  • And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
  • [у вогонь невгасимий, де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
  • [46] c
  • І якщо твоє око спокушає тебе, вибери його; краще тобі з одним оком увійти до Божого Царства, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у геєну,
  • And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
  • де їхній черв’як не гине, і вогонь не гасне.
  • where
    “ ‘the worms that eat them do not die,
    and the fire is not quenched.’d
  • Бо кожний вогнем буде посолений, [і всяка жертва посолиться сіллю].
  • Everyone will be salted with fire.
  • Сіль — добра річ; якщо ж сіль стане несолоною, то чим посолите її? Майте сіль у собі та зберігайте мир між собою.
  • “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025