Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Dedication to Theophilus

    Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • that you may have certainty concerning the things you have been taught.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Birth of John the Baptist Foretold

    In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • And when his time of service was ended, he went to his home.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • “Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • Birth of Jesus Foretold

    In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • For nothing will be impossible with God.”
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • Mary Visits Elizabeth

    In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • Mary’s Song of Praise: The Magnificat

    And Mary said,
    “My soul magnifies the Lord,
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • and my spirit rejoices in God my Savior,
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • for he has looked on the humble estate of his servant.
    For behold, from now on all generations will call me blessed;
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • for he who is mighty has done great things for me,
    and holy is his name.
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • And his mercy is for those who fear him
    from generation to generation.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • He has shown strength with his arm;
    he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • he has brought down the mighty from their thrones
    and exalted those of humble estate;
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • he has filled the hungry with good things,
    and the rich he has sent away empty.
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • He has helped his servant Israel,
    in remembrance of his mercy,
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • as he spoke to our fathers,
    to Abraham and to his offspring forever.”
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • And Mary remained with her about three months and returned to her home.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • The Birth of John the Baptist

    Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • but his mother answered, “No; he shall be called John.”
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • Zechariah’s Prophecy

    And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • “Blessed be the Lord God of Israel,
    for he has visited and redeemed his people
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • and has raised up a horn of salvation for us
    in the house of his servant David,
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • that we should be saved from our enemies
    and from the hand of all who hate us;
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • to show the mercy promised to our fathers
    and to remember his holy covenant,
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • that we, being delivered from the hand of our enemies,
    might serve him without fear,
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • in holiness and righteousness before him all our days.
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • And you, child, will be called the prophet of the Most High;
    for you will go before the Lord to prepare his ways,
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • to give knowledge of salvation to his people
    in the forgiveness of their sins,
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • because of the tender mercy of our God,
    whereby the sunrise shall visit ush from on high
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
    to guide our feet into the way of peace.”
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025