Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
Dedication to Theophilus
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
The Birth of John the Baptist Foretold
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
The Birth of Jesus Foretold
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
Mary Visits Elizabeth
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Mary's Song of Praise
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
The Birth of John the Baptist
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
Zechariah's Song
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
The oath which he sware to our father Abraham,
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.