Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Во время правления Ирода,1 царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия.2 Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.3
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • Ангел сказал ему:
    — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.4
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • Захария спросил ангела:
    — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • Ангел ответил:
    — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.5
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • Она говорила:
    — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • к деве по имени Мария.6 Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Ангел пришел к ней и сказал:
    — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • Ангел продолжал:
    — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.7
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Ангел ответил:
    — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • Для Бога нет ничего невозможного.
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал.
    И ангел оставил ее.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • и она громким голосом воскликнула:
    — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • Мария ответила:

    — Душа моя славит Господа,

  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • потому что Он увидел смирение Своей служанки.8
    Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня!
    Его имя свято!9

  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • Из поколения в поколение
    Он проявляет милость к боящимся Его!10

  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • Его рукой совершены великие дела:
    Он рассеял гордых в надмении сердца их,

  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • сверг правителей с их престолов
    и возвысил смиренных!

  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • Он насытил благами голодных,
    а богатых отослал ни с чем.

  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • Он помог Своему слуге Израилю,
    помня Свое обещание нашим предкам —

  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • быть милосердным к Аврааму
    и его семени вовеки.

  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Когда подошло время, Елизавета родила сына.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • На восьмой день11 они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • Но мать ребенка возразила:
    — Нет! Его будут звать Иоанном.
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • Ей стали говорить:
    — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал:
    «Его имя Иоанн».
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали:
    — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • — Благословен Господь, Бог Израиля,12
    Который посетил Свой народ и искупил его!

  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • Он воздвиг нам рог спасения13
    из дома Своего слуги Давида,

  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • что Он спасет нас от врагов
    и от рук тех, кто ненавидит нас.

  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • Так Он проявил милость к нашим предкам,
    помня Свой святой завет,

  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • избавить нас от рук наших врагов,
    чтобы мы могли без страха служить Ему,

  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • живя перед Ним в святости и праведности
    во все дни нашей жизни!

  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего,
    потому что будешь идти перед Господом,
    чтобы приготовить Ему пути,14

  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • возвестить Его народу спасение
    через прощение грехов,

  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • по глубочайшему милосердию нашего Бога,
    Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной15
    и направить наши стопы на путь мира!

  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025