Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 16) | (Луки 2) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
  • Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
  • і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
  • рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
  • то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
  • Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
  • щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
  • чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
  • У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
  • Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
  • Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
  • Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
  • Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
  • Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
  • Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
  • Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
  • за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
  • по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
  • А весь народ під час кадіння молився знадвору.
  • В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
  • І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
  • Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
  • Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
  • Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
  • Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
  • Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
  • І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
  • Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
  • Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
  • ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
  • І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
  • Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
  • і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
  • Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
  • І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
  • Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
  • У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
  • В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
  • І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
  • Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
  • Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
  • Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
  • Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
  • А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
  • І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
  • Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
  • А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
  • Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
  • Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
  • "Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
  • А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
  • Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
  • до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
  • к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
  • І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
  • Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
  • Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
  • Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
  • Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
  • И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
  • І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
  • Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
  • Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
  • Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
  • і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
  • Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
  • І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
  • Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
  • У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
  • Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
  • Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
  • Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
  • тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
  • Для Бога нет ничего невозможного".
  • А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
  • Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
  • Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
  • Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
  • Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
  • Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
  • Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
  • Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
  • і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
  • Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
  • І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
  • Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
  • Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
  • Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
  • Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
  • Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
  • А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
  • Мария сказала:
  • і радіє дух мій у Бозі, Спасителі моїм,
  • "Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
  • бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
  • ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
  • бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
  • ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
  • і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
  • Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
  • Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
  • Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
  • скинув сильних з престолів і підняв покірних,
  • низложил властителей и возвысил смиренных,
  • голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
  • алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
  • Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
  • Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
  • як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
  • Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
  • Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
  • Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
  • А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
  • Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
  • Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
  • Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
  • Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
  • На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
  • Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
  • "Нет, назовём его Иоанном".
  • А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
  • Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
  • Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
  • И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
  • Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
  • Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
  • У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
  • Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
  • Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
  • Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
  • и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
  • Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
  • Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
  • "Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
  • Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
  • Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
  • як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
  • как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
  • що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
  • Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
  • щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
  • Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
  • Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
  • Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
  • щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
  • что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
  • служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
  • свято и праведно всю нашу жизнь.
  • І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
  • А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
  • щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
  • Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
  • аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
  • По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
  • освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
  • и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".
  • А дитина росла й міцніла духом, перебуваючи в пустелях до дня свого з’явлення перед Ізраїлем.
  • Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

  • ← (Марка 16) | (Луки 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025