Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
  • После этого Господь назначил еще семьдесят59 учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
  • І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • Он сказал им:
    — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
  • Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
  • Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
  • Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
  • До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
  • Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
  • І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
  • Если в том доме живет человек мира,60 то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
  • У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
  • Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
  • І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
  • Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
  • оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
  • исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
  • А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
  • А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
  • Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
  • «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
  • Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
  • Говорю вам, что в тот День Содому61 будет легче, чем этому городу.
  • Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
  • Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
  • Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
  • Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
  • А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
  • И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
  • Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
  • Потом Он сказал ученикам :
    — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
  • Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
  • Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные:
    — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
  • А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
  • Иисус ответил:
    — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
  • Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
  • Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
  • Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
  • Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
  • Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
  • Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал:
    — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
  • [Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
  • Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
  • Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
  • Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они:
    — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
  • Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
  • Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
  • І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
  • Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его.
    — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
  • Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
  • — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
  • Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
  • Тот ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим»,62 и «ближнего твоего, как самого себя».63
  • Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
  • — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
  • А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
  • Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил:
    — А кто мой ближний?
  • У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
  • В ответ Иисус сказал ему:
    — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
  • Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
  • Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
  • так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
  • Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
  • А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
  • Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин.64 Он увидел беднягу и сжалился над ним.
  • Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
  • Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
  • А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
  • На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
  • Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
  • Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
  • Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
  • Учитель Закона ответил:
    — Тот, кто проявил к нему милость.
    Тогда Иисус сказал ему:
    — Иди и ты поступай так же.
  • А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
  • По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
  • У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
  • Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала:
    — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
  • — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
  • а потрібне — одне. Марія ж вибрала кращу частку, яка не відбереться від неї!
  • а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025