Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли довкола них зібралися тисячі людей, які аж напирали одне на одного, Він почав говорити насамперед Своїм учням: Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
  • The Leaven of the Pharisees

    In those [times], the myriads of the crowd being gathered together, so that they trod one on another, he began to say to his disciples first, Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
  • Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, ані таємного, яке не стало б явним.
  • but there is nothing covered up which shall not be revealed, nor secret that shall not be known;
  • Тому все, що сказали ви в темряві, — при світлі почується; що на вухо прошепотіли ви в кімнатах, — буде проголошено з дахів.
  • therefore whatever ye have said in the darkness shall be heard in the light, and what ye have spoken in the ear in chambers shall be proclaimed upon the housetops.
  • Кажу вам, друзям Моїм: не бійтеся тих, хто вбиває тіло, а після цього не можуть більше нічого зробити.
  • Fearing God Alone

    But I say to you, my friends, Fear not those who kill the body and after this have no more that they can do.
  • Скажу вам, кого боятися: бійтеся того, хто має владу, вбивши, ще й у геєну вкинути. Так, кажу вам: того бійтеся!
  • But I will shew you whom ye shall fear: Fear him who after he has killed has authority to cast into hell; yea, I say to you, Fear *him*.
  • Чи не п’ять горобців продають за два асарії [1]? І жодний з них не забутий перед Богом.
  • Are not five sparrows sold for two assaria? and one of them is not forgotten before God.
  • Адже навіть волосся на вашій голові все полічене. Не бійтеся: ви кращі за багатьох горобців.
  • But even the hairs of your head are all numbered. Fear not therefore, ye are better than many sparrows.
  • Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, Син Людський визнає перед Божими ангелами,
  • Confessing Christ

    But I say to you, Whosoever shall confess me before men, the Son of man will confess him also before the angels of God;
  • а хто відрікся від Мене перед людьми, від того Він відречеться перед Божими ангелами.
  • but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God;
  • Кожному, хто скаже слово проти Людського Сина, проститься, а тому, хто зневажить Святого Духа, не проститься.
  • and whoever shall say a word against the Son of man it shall be forgiven him; but to him that speaks injuriously against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
  • Коли приведуть вас до синагог, до правителів, до влади, — не журіться, що або як треба відповідати, чи що сказати,
  • But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say;
  • бо Святий Дух саме в ту мить навчить вас, що треба сказати.
  • for the Holy Spirit shall teach you in the hour itself what should be said.
  • Озвався до Нього хтось із натовпу: Учителю, скажи моєму братові, щоб він поділився зі мною спадщиною!
  • The Parable of the Rich Fool

    And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
  • Та Він відповів йому: Чоловіче, хто Мене поставив суддею або розподілювачем над вами?
  • But he said to him, Man, who established me [as] a judge or a divider over you?
  • І промовив ще до них: Глядіть і стережіться всякої зажерливості, бо не від надміру багатства залежить життя людини!
  • And he said to them, Take heed and keep yourselves from all covetousness, for [it is] not because a man is in abundance [that] his life is in his possessions.
  • І Він розповів їм притчу, кажучи: В одного багатого чоловіка рясно вродила нива.
  • And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly.
  • Тож думав він, говорячи сам до себе: Що робити, коли не маю куди зібрати врожаю?
  • And he reasoned within himself saying, What shall I do? for I have not [a place] where I shall lay up my fruits.
  • І сказав: Зроблю так: розвалю свої клуні, збудую більші, зберу туди все [моє] збіжжя та моє добро
  • And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
  • і скажу своїй душі: Душе, маєш вдосталь добра, зібраного на багато років: спочивай, їж, пий, веселися…
  • and I will say to my soul, Soul, thou hast much good things laid by for many years; repose thyself, eat, drink, be merry.
  • А Бог до нього промовив: Нерозумний, цієї ночі душу твою зажадають від тебе! А те, що ти приготував, кому воно буде?
  • But God said to him, Fool, this night thy soul shall be required of thee; and whose shall be what thou hast prepared?
  • Так буває з тим, хто збирає для себе, але не багатіє для Бога.
  • Thus is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.
  • Своїм же учням Він додав: Тому кажу вам: не журіться про душу, що будете їсти, ні про тіло, у що одягнетеся.
  • Do Not Worry

    And he said to his disciples, For this cause I say unto you, Be not careful for life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on.
  • Бо душа є більша від їжі, а тіло — від одягу.
  • The life is more than food, and the body than raiment.
  • Дивіться на ворон, які не сіють, не жнуть, не мають ні комори, ні клуні, а Бог годує їх. Наскільки ж більше за птахів ви варті!
  • Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and God feeds them. How much better are *ye* than the birds?
  • Хто з вас, журячись, зможе додати до свого росту хоч [один] лікоть [2]?
  • But which of you by being careful can add to his stature one cubit?
  • Якщо ви навіть такого найменшого не можете, то чому про інше журитеся?
  • If therefore ye cannot [do] even what is least, why are ye careful about the rest?
  • Дивіться на лілії, як вони ростуть: не прядуть і не тчуть. Але скажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
  • Consider the lilies how they grow: they neither toil nor spin; but I say unto you, Not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
  • І якщо траву, яка нині на полі, а завтра вкидають до печі, Бог отак одягає, то наскільки більше одягне вас, маловіри?
  • But if God thus clothe the grass, which to-day is in the field and to-morrow is cast into [the] oven, how much rather you, O ye of little faith?
  • І не шукайте, що будете їсти й пити, і не журіться.
  • And *ye*, seek not what ye shall eat or what ye shall drink, and be not in anxiety;
  • Цього всього прагнуть народи світу; ваш же Отець знає, що цього і ви потребуєте.
  • for all these things do the nations of the world seek after, and your Father knows that ye have need of these things;
  • Але шукайте Царства Його, а це все вам додасться.
  • but seek his kingdom, and [all] these things shall be added to you.
  • Не бійся, мале стадо, бо вподобав ваш Отець дати вам Царство.
  • Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
  • Продайте ваші маєтки, роздайте милостиню, зробіть собі гаманці, які не старіють, — невичерпний скарб на небесах, де злодій не підкрадається, де міль не точить,
  • Sell what ye possess and give alms; make to yourselves purses which do not grow old, a treasure which does not fail in the heavens, where thief does not draw near nor moth destroy.
  • адже де є скарб ваш, там буде й ваше серце.
  • For where your treasure is, there also will your heart be.
  • Хай будуть підперезані ваші стегна і хай горять ваші світильники.
  • Be Ready for Service

    Let your loins be girded about, and lamps burning;
  • Тож будьте подібні до людей, які очікують свого пана, коли той повернеться з весілля; як прийде він і постукає, то відразу ж відчинять йому.
  • and *ye* like men who wait their own lord whenever he may leave the wedding, that when he comes and knocks, they may open to him immediately.
  • Блаженні ті раби, пан яких, прийшовши, застане їх на сторожі; запевняю вас, що підпережеться, посадить їх і, підійшовши, буде служити їм.
  • Blessed are those bondmen whom the lord [on] coming shall find watching; verily I say unto you, that he will gird himself and make them recline at table, and coming up will serve them.
  • І якщо прийде і в другу, і в третю сторожу [3] , і знайде їх так само, то блаженні вони.
  • And if he come in the second watch, and come in the third watch, and find [them] thus, blessed are those [bondmen].
  • Знайте, що якби господар знав, о котрій годині підкрадеться злодій, то [пильнував би і] не дав би вдертися до своєї хати.
  • But this know, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have suffered his house to be dug through.
  • Тож і ви будьте готові, бо саме тієї години, у котру не сподіваєтеся, прийде Син Людський!
  • And ye therefore, be *ye* ready, for in the hour in which ye do not think [it], the Son of man comes.
  • Озвався Петро: Господи, чи цю притчу розповідаєш лише нам, чи всім?
  • And Peter said to him, Lord, sayest thou this parable to us, or also to all?
  • А Господь сказав: Хто є вірним, мудрим управителем, якого пан поставив над своєю челяддю, щоби давав своєчасно мірку пшениці?
  • And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom his lord will set over his household, to give the measure of corn in season?
  • Блаженний той раб, якого пан, коли прийде, знайде, що чинить так.
  • Blessed is that bondman whom his lord [on] coming shall find doing thus;
  • Правду кажу вам, що такого над усім своїм володінням він поставить.
  • verily I say unto you, that he will set him over all that he has.
  • Якщо ж скаже раб той собі в серці: Затримується мій пан прийти! — і почне бити слуг та служниць, їсти, пити й упиватися,
  • But if that bondman should say in his heart, My lord delays to come, and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and to drink and to be drunken,
  • то прийде пан того раба в день, в який не сподівається, і в годину, котрої не знає, і розітне його навпіл, і визначить йому долю разом з невірними.
  • the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, and shall cut him in two and appoint his portion with the unbelievers.
  • Той же раб, який знав волю свого пана, але не приготувався і не вчинив згідно з його волею, буде тяжко битий;
  • But that bondman who knew his own lord's will, and had not prepared [himself] nor done his will, shall be beaten with many [stripes];
  • той же, який не знав, але зробив щось гідне покарання, буде мало битий. У кожного, кому дано багато, від того будуть і багато вимагати; і кому багато довірено, від того і вимагатимуть більше.
  • but he who knew [it] not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few. And to every one to whom much has been given, much shall be required from him; and to whom [men] have committed much, they will ask from him the more.
  • Я прийшов вогонь кинути на землю; і як же Я прагну, щоб він уже розгорівся!
  • Not Peace, But Division

    I have come to cast a fire on the earth; and what will I if already it has been kindled?
  • Я маю хреститися хрещенням; і як важко Мені, поки звершиться!
  • But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished!
  • Чи думаєте, що Я прийшов мир принести на землю? Ні, кажу вам, — поділ!
  • Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division:
  • Бо відтепер будуть п’ятеро в одному домі поділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
  • for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
  • Розділиться батько із сином і син з батьком; мати — з дочкою, а дочка — з матір’ю; свекруха — зі своєю невісткою, а невістка — зі [своєю] свекрухою.
  • father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • Говорив Він і до натовпу: Коли ви побачите хмару, яка надходить із заходу, одразу кажете, що насувається дощ, — і стається так.
  • Interpreting the Present Time

    And he said also to the crowds, When ye see a cloud rising out of the west, straightway ye say, A shower is coming; and so it happens.
  • А коли вітер південний віє, кажете, що буде спека, — і збувається.
  • And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens.
  • Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати, чому ж ви не вмієте розпізнати часу цього?
  • Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
  • Чому самі від себе не судите, що є справедливе?
  • Reconciling with Your Adversary

    And why even of yourselves judge ye not what is right?
  • Коли ти йдеш зі своїм обвинувачем до правителя, то доклади в дорозі зусиль звільнитися від нього, щоби часом він не притягнув тебе до судді, а суддя не видав тебе судовому виконавцеві, а виконавець не вкинув тебе до в’язниці.
  • For as thou goest with thine adverse party before a magistrate, strive in the way to be reconciled with him, lest he drag thee away to the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • Кажу тобі, що не вийдеш звідти, доки не віддаси останньої лепти [4].
  • I say unto thee, Thou shalt in no wise come out thence until thou hast paid the very last mite.

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025