Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тим часом прийшли деякі й розповіли Йому про галилейців, кров яких Пилат змішав з їхніми жертвами.
  • A Call to Repentance

    Now at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with [that of] their sacrifices.
  • У відповідь [Ісус] сказав їм: Чи ви думаєте, що ці галилейці, які так постраждали, були більш грішні від інших галилейців?
  • And he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?
  • Ні, кажу вам; але якщо не покаєтеся, то всі так само загинете.
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.
  • Або ті вісімнадцять, на яких упала силоамська вежа і побила їх, чи думаєте, що вони були більше винні від усіх людей, які проживають в Єрусалимі?
  • Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that *they* were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?
  • Ні, кажу вам; але якщо не покаєтеся, то всі отак загинете!
  • No, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.
  • І Він розповів таку притчу: Один чоловік мав у своєму винограднику смоківницю і прийшов шукати на ній плоду, але не знайшов.
  • The Parable of the Barren Fig Tree

    And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any].
  • Тож сказав він виноградареві: Ось уже третій рік, як приходжу шукати плоду на цій смоківниці й не знаходжу; тому зрубай її, — нащо землю даремно займає?
  • And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?
  • А той у відповідь каже йому: Пане, залиш її ще на цей рік, доки обкопаю довкола неї та підсиплю гною,
  • But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
  • то, може, наступного року зродить плід, а коли ні, зрубаєш її!
  • and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
  • І навчав Ісус в одній із синагог у суботу.
  • Jesus Heals a Woman on the Sabbath

    And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
  • Була там одна жінка, яка вісімнадцять років мала духа хвороби: була скорчена й зовсім не могла випростатися.
  • And lo, [there was] a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.
  • Побачивши її, Ісус покликав і сказав їй: Жінко, ти звільнена від своєї недуги!
  • And Jesus, seeing her, called to [her], and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • Він поклав на неї руки — і враз випросталася, і стала прославляти Бога.
  • And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.
  • У відповідь старший синагоги, обурений тим, що Ісус оздоровив у суботу, промовив до натовпу: Є шість днів, в які належить працювати; тож приходьте тоді оздоровлятися, а не суботнього дня.
  • But the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which [people] ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
  • Та Господь відповів йому і сказав: Лицеміри, хіба кожний з вас не відв’язує у суботу вола або осла від ясел і не веде напувати?
  • The Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading [it] away, water [it]?
  • А цю дочку Авраама, яку зв’язав сатана ось уже вісімнадцять років, чи не годиться звільнити від цього пута в суботній день?
  • And this [woman], who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, [these] eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?
  • І коли Ісус це говорив, стало соромно всім, які противилися Йому, і весь натовп радів усьому тому славному, що Він чинив.
  • And as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
  • А Він промовив: До кого подібне Боже Царство, і до чого його прирівняю?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
  • Подібне воно до зерна гірчиці, яке людина взяла і кинула у свій город. І воно виросло і стало [великим] деревом, і птахи небесні оселилися в його гілках.
  • It is like a grain of mustard [seed] which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.
  • І знову сказав: До чого прирівняю Боже Царство?
  • The Parable of the Leaven

    And again he said, To what shall I liken the kingdom of God?
  • Подібне воно до закваски, яку бере жінка, кладе в три мірки [1] борошна, доки не вкисне все!
  • It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.
  • І проходив Ісус містами й селами, і навчав, ідучи в Єрусалим.
  • The Narrow Gate

    And he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.
  • Сказав Йому хтось: Господи, чи мало є тих, які спасаються? Він відповів їм:
  • And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,
  • Силкуйтесь увійти через вузькі двері, бо багато хто, кажу вам, буде намагатися ввійти, та не зможе.
  • Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.
  • Коли ж устане Господар і замкне двері, ви станете знадвору й будете стукати у двері, кажучи: Господи, [Господи], відчини нам! А Він у відповідь скаже вам: Я не знаю вас, звідки ви є!
  • From the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:
  • Тоді почнете казати: Ми їли й пили перед Тобою, і Ти навчав на наших площах.
  • then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;
  • А Він відповість вам і скаже: Я не знаю вас, звідки ви! Відступіть від Мене всі, які чините беззаконня!
  • and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
  • Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака, Якова й усіх пророків у Царстві Божому, а себе — вигнаними геть.
  • There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.
  • І прийдуть зі сходу, із заходу, з півночі, з півдня і сядуть у Царстві Божому.
  • And they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.
  • І ось, є останні, які будуть першими, і є перші, які будуть останніми!
  • And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
  • У той час підійшли деякі з фарисеїв і сказали Йому: Виходь і йди звідси, бо Ірод хоче Тебе вбити.
  • Lament over Jerusalem

    The same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.
  • А Він відповів їм: Ідіть і скажіть цьому лисові [2]: Ось Я виганяю бісів і оздоровляю сьогодні й завтра, а третього дня закінчу.
  • And he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected;
  • Усе ж таки сьогодні та завтра, а наступного дня Мені треба йти, бо неможливо, щоби пророк загинув поза Єрусалимом.
  • but I must needs walk to-day and to-morrow and the [day] following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і камінням побиваєш посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, — та ви не захотіли!
  • Jerusalem, Jerusalem, the [city] that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.
  • Тому залишається вам дім ваш [порожнім]. Кажу вам, що не побачите Мене, аж поки не станеться, що ви скажете: Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє!
  • Behold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord.

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025