Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • Jesus Heals a Man with Dropsy

    And it came to pass, as he went into the house of one of the rulers, [who was] of the Pharisees, to eat bread on [the] sabbath, that *they* were watching him.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • And behold, there was a certain dropsical [man] before him.
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • And Jesus answering spoke unto the doctors of the law and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath?
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • But they were silent. And taking him he healed him and let him go.
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • And answering he said to them, Of which of you shall an ass or ox fall into a well, that he does not straightway pull him up on the sabbath day?
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • And they were not able to answer him to these things.
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • The Parable of the Guests

    And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them,
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • When thou art invited by any one to a wedding, do not lay thyself down in the first place at table, lest perhaps a more honourable than thou be invited by him,
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this [man], and then thou begin with shame to take the last place.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • But when thou hast been invited, go and put thyself down in the last place, that when he who has invited thee comes, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have honour before all that are lying at table with thee;
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted.
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • And he said also to him that had invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsfolk, nor rich neighbours, lest it may be they also should invite thee in return, and a recompense be made thee.
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • But when thou makest a feast, call poor, crippled, lame, blind:
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • and thou shalt be blessed; for they have not [the means] to recompense thee; for it shall be recompensed thee in the resurrection of the just.
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • The Parable of the Banquet

    And one of those that were lying at table with [them], hearing these things, said to him, Blessed [is] he who shall eat bread in the kingdom of God.
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • And he said to him, A certain man made a great supper and invited many.
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • And he sent his bondman at the hour of supper to say to those who were invited, Come, for already all things are ready.
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee hold me for excused.
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled;
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • for I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper.
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • The Cost of Following Jesus

    And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • If any man come to me, and shall not hate his own father and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, yea, and his own life too, he cannot be my disciple;
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • For which of you, desirous of building a tower, does not first sit down and count the cost, if he have what [is needed] to complete it;
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • saying, This man began to build and was not able to finish?
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • Or what king, going on his way to engage in war with another king, does not, sitting down first, take counsel whether he is able with ten thousand to meet him coming against him with twenty thousand?
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • Thus then every one of you who forsakes not all that is his own cannot be my disciple.
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • Good Salt

    Salt [then] [is] good, but if the salt also has become savourless, wherewith shall it be seasoned?
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
  • It is proper neither for land nor for dung; it is cast out. He that hath ears to hear, let him hear.

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025