Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
Jesus Heals on the Sabbath
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
Parable of the Guests
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
“But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
“For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
“But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
Parable of the Dinner
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
“But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
“Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
“Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
“And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
“And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
“And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
Discipleship Tested
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
“Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
“For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
“Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
“Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
“Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
“So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
“Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?