Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • There was a man there whose arms and legs were swollen.a
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your sonb or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • Again they could not answer.
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:

  • Jesus Teaches about Humility

    When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • “When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • “Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!

  • Parable of the Great Feast

    Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquetc in the Kingdom of God!”
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • “The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:

  • The Cost of Being a Disciple

    A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • “But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • “Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • “Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
  • Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025