Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Підходили до Ісуса всі митники та грішники, щоби послухати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
  • І нарікали фарисеї та книжники, говорячи, що Він грішників приймає і з ними їсть.
  • and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
  • А Він розповів їм ось таку притчу, кажучи:
  • And he spoke to them this parable, saying,
  • Який чоловік із вас, маючи сто овець і загубивши одну з них, не лишає дев’яносто дев’ять у пустелі та не йде за тією, що загубилася, доки не знайде її?
  • What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
  • І, знайшовши, бере на свої плечі, радіючи,
  • and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
  • і, прийшовши до хати, він скликає друзів і сусідів, кажучи їм: Радійте зі мною, бо я знайшов мою вівцю, яка загубилася!
  • and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
  • Кажу вам, що за одного грішника, який кається, радість на небі буде більша, ніж за дев’яноста дев’ятьма праведниками, які не потребують покаяння.
  • I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
  • Або яка жінка, маючи десять драхм [1] , якщо загубила одну драхму, не запалює світильника і не замітає хати, шукаючи пильно, доки не знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
  • А знайшовши, скликає приятельок і сусідок, кажучи: Радійте зі мною, бо я знайшла драхму, що загубилася!
  • and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
  • Такою, кажу вам, буває радість у Божих ангелів за одного грішника, який кається.
  • Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
  • І Він розповів: Один чоловік мав двох синів.
  • The Parable of the Prodigal Son

    And he said, A certain man had two sons;
  • І молодший з них сказав батькові: Батьку, дай мені належну частину майна! І він поділив між ними майно.
  • and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
  • А через декілька днів, забравши все, молодший син подався до далекого краю і там розтратив своє майно, живучи розпусно.
  • And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
  • Як витратив усе, настав великий голод у тому краї, і він став бідувати.
  • But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
  • Пішов він, та й пристав до одного з громадян тієї землі, а той послав його на свої поля пасти свиней.
  • And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І бажав він насититися стручками, які їли свині, але ніхто йому не давав.
  • And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
  • Опам’ятавшись, він сказав: Скільки наймитів мого батька мають у надлишку хліба, а я тут гину з голоду…
  • And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and *I* perish here by famine.
  • Устану, піду до свого батька і скажу йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою
  • I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
  • і вже не гідний зватися твоїм сином; прийми ж мене як одного з твоїх наймитів!
  • I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
  • Тож він, підійнявшись, пішов до свого батька. Коли він був ще далеко, батько побачив його й змилосердився; побігши, кинувся йому на шию і поцілував його.
  • And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
  • А син сказав йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою; я вже не гідний зватися сином твоїм!
  • And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
  • Та батько сказав своїм рабам: Негайно принесіть найкращий одяг і зодягніть його, дайте перстень йому на руку і взуття на ноги;
  • But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
  • приведіть відгодоване теля та заколіть; будемо їсти й веселитися,
  • and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся! І почали веселитися.
  • for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
  • А його старший син був на полі. Коли, ідучи, наблизився до хати, почув співи й танці.
  • And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
  • Закликавши одного зі слуг, він запитав: Що це таке?
  • And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
  • Той сказав йому: Твій брат повернувся, і твій батько заколов відгодоване теля, бо здоровим його прийняв.
  • And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
  • Тож він розгнівався і не хотів увійти. Його батько вийшов і вмовляв його.
  • But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
  • Та він у відповідь сказав своєму батькові: Ось, стільки років я тобі служу, ніколи не переступав твоєї заповіді, а ти мені не дав і козеняти, щоб я повеселився з моїми друзями.
  • But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
  • Коли ж цей син твій, який розтратив твоє майно з блудницями, повернувся, ти заколов йому відгодоване теля!
  • but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
  • А той відказав йому: Сину, ти завжди зі мною, і все моє — твоє.
  • But he said to him, Child, *thou* art ever with me, and all that is mine is thine.
  • Тут треба таки веселитися і радіти, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся!
  • But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025